2021年是中國(guó)共產(chǎn)黨建黨百年,這是一個(gè)非常偉大的歷史時(shí)刻,全中國(guó)人民都采取各種方式進(jìn)行隆重紀(jì)念?!豆伯a(chǎn)黨宣言》作為一部標(biāo)志性著作也更加深入中國(guó)人民的內(nèi)心。習(xí)近平總書記曾在很多場(chǎng)合,多次提及我父親翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時(shí)的趣事。這讓我深受感動(dòng),也讓我再次追憶父親的足跡。
父親年輕的時(shí)候,就是一位熱血的愛國(guó)青年。他在讀中學(xué)時(shí),看到我們國(guó)家非常貧窮落后,就想實(shí)業(yè)救國(guó)、科學(xué)救國(guó)。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)理想,他到日本留學(xué)四年半,拼命地讀書,讀了三個(gè)大學(xué),早稻田大學(xué)、東洋大學(xué)、中央大學(xué),還有一個(gè)物理夜校,既學(xué)文學(xué)、法學(xué)、哲學(xué),還學(xué)數(shù)理化。他非常關(guān)心當(dāng)時(shí)的政治,基于愛國(guó)熱忱,在留學(xué)期間參加了留學(xué)生組織的各項(xiàng)愛國(guó)學(xué)生運(yùn)動(dòng),積極投入當(dāng)?shù)亓羧諏W(xué)生反對(duì)袁世凱接受日本“二十一條”賣國(guó)條約和反對(duì)洪憲帝制的政治斗爭(zhēng)。十月革命的炮火震撼了世界,也在日本產(chǎn)生了巨大的反響。就在此時(shí),父親結(jié)識(shí)了日本早期社會(huì)主義活動(dòng)家河上肇、山川均等人。在他們的啟發(fā)和幫助下,父親開始接觸馬克思主義的基本知識(shí)。在課余時(shí)間,他如饑似渴地閱讀河上肇、山川均等翻譯的馬克思經(jīng)典著作。他逐漸認(rèn)識(shí)到,除了實(shí)業(yè)救國(guó)、科學(xué)救國(guó),還可以走俄國(guó)十月革命的道路來拯救中國(guó)。
1919 年,在俄國(guó)十月革命的直接影響下,我國(guó)爆發(fā)了偉大的五四運(yùn)動(dòng)。大批中國(guó)留學(xué)生意識(shí)到自己肩負(fù)的重任,紛紛回到祖國(guó)。我父親也不例外,于1919年6月回國(guó),應(yīng)聘為浙江第一師范學(xué)校的國(guó)文教員。這時(shí)五四運(yùn)動(dòng)的浪潮已經(jīng)沖擊到了浙江。浙江一師在當(dāng)時(shí)是浙江新文化運(yùn)動(dòng)的中心,其校長(zhǎng)經(jīng)亨頤兼任省教育會(huì)會(huì)長(zhǎng),是個(gè)新派人物。父親到了一師以后,立即投身于正在蓬勃興起的反帝反封建的新文化運(yùn)動(dòng),與夏丏尊、劉大白、李次九等進(jìn)步教師一起搞語文改革,教新文學(xué)作品,反對(duì)文言文、提倡白話文,并支持學(xué)生創(chuàng)辦進(jìn)步刊物《浙江新潮》等。他為學(xué)生上的第一課,就是魯迅的白話文《狂人日記》。
父親的學(xué)生施存統(tǒng)寫了一篇叫《非孝》的文章,發(fā)表在《浙江新潮》第二期上,因?yàn)槲恼路磳?duì)不平等的“孝道”,主張平等的“愛”,反抗封建禮教,被反動(dòng)當(dāng)局視為洪水猛獸。當(dāng)局查封了《浙江新潮》,要開除校長(zhǎng)經(jīng)亨頤以及陳望道等四名國(guó)文教員,引起全校師生的抗議。1920年3月,浙江一師學(xué)生掀起了一場(chǎng)維護(hù)和鞏固新文化運(yùn)動(dòng)的“一師風(fēng)潮”。在“一師風(fēng)潮”中,當(dāng)局調(diào)動(dòng)數(shù)百名武裝軍警包圍學(xué)生。父親為了保護(hù)學(xué)生,就站在學(xué)生前面,擋著那些刺刀。
“一師風(fēng)潮”對(duì)父親的影響很大。父親后來在回顧翻譯《共產(chǎn)黨宣言》前后經(jīng)歷時(shí)講道:“這次查辦斗爭(zhēng)使我更加認(rèn)識(shí)到所謂除舊布新并不是不推自倒、不招自來的輕而易舉的事情。我也就在這次事件的鍛煉和啟發(fā)下,在事件結(jié)束之后,回到我的故鄉(xiāng)浙江義烏分水塘村去,進(jìn)修馬克思主義,并且試譯《共產(chǎn)黨宣言》。”
那時(shí)候他收到了邵力子的來信,談及擔(dān)任《星期評(píng)論》主編的戴季陶希望他翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,父親馬上答應(yīng)下來。恩格斯曾說過,要將這本書翻譯成其他文字是異常困難的,不單單是文字上的問題,還因?yàn)檫@里邊有很多馬克思主義的理論,不懂這個(gè)理論,就不可能翻譯得確切。戴季陶提出了譯者需要具備的三個(gè)條件:一是要對(duì)馬克思主義學(xué)說有深入了解;二是要精通德、英、日三門外語中的一門;三是要有較高的語言文學(xué)素養(yǎng)。當(dāng)時(shí)邵力子是《民國(guó)日?qǐng)?bào)》副刊《覺悟》的主編,我父親給《覺悟》寫了很多文章,他對(duì)我父親很了解。父親曾在之江大學(xué)學(xué)了兩年英文,學(xué)得很好。后來到日本留學(xué),精通日語,且在日本留學(xué)期間接受了馬克思主義學(xué)說。而且父親小的時(shí)候,從六歲開始讀私塾,讀了十年的四書五經(jīng),中文基礎(chǔ)很扎實(shí)。邵力子說我父親的文筆很好,且翻譯了很多文章,可以看出的確是有翻譯功底的。而且他說,之所以我父親會(huì)進(jìn)入他的視野,是因?yàn)樵凇耙粠燂L(fēng)潮”中父親的表現(xiàn)。于是邵力子便把父親推薦給了《星期評(píng)論》,并表示能承擔(dān)此任者“非杭州陳望道莫屬”。
我父親的翻譯工作是在異常艱苦的條件下進(jìn)行的。為了有一個(gè)安全又清凈的環(huán)境,他躲進(jìn)了義烏分水塘村的一個(gè)破舊的柴屋里。這間柴屋年久失修、破舊不堪,在山區(qū)農(nóng)村的初春天氣里,還不時(shí)有刺骨的寒風(fēng)透過四壁向他襲來,凍得他手腳發(fā)麻。柴屋內(nèi)只有極簡(jiǎn)單的幾件用具,一盞昏暗的煤油燈伴隨著他度過了那段難忘的翻譯歷程。
在這段艱苦又難忘的翻譯歷程中,有一件小事、趣事多次被習(xí)近平總書記提及,令人難以忘懷。那是1920年4月初的一天,父親正在破舊的柴屋中廢寢忘食地進(jìn)行翻譯工作,由于時(shí)間緊任務(wù)重,他的一日三餐和茶水等,常常由其母親送過來。一天母親端來粽子和一碟紅糖給他吃,吃完后,在收拾碗筷時(shí),竟發(fā)現(xiàn)他滿嘴墨汁。原來父親專心致志翻譯,竟把墨汁當(dāng)作紅糖蘸著吃粽子,卻渾然不覺,當(dāng)母親問他甜不甜時(shí),他答道:“夠甜,夠甜的了!”
父親翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》是我國(guó)的第一個(gè)中文全譯本,也是用中文印行的第一本馬克思主義經(jīng)典著作,中國(guó)人民第一次看到了國(guó)際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)綱領(lǐng)性文件的全貌。《共產(chǎn)黨宣言》一經(jīng)出版,立即受到中國(guó)先進(jìn)知識(shí)分子的熱忱歡迎,并引起了強(qiáng)烈的反響。上海共產(chǎn)主義小組的成員還在人民群眾中廣泛開展宣傳鼓動(dòng)工作。1921年的新年,在陳獨(dú)秀的倡議下,小組決定給上海人民拜年,給每家每戶分發(fā)賀年片。于是,父親根據(jù)《共產(chǎn)黨宣言》的內(nèi)容起草了一份鼓動(dòng)勞苦大眾起來反對(duì)剝削者的“太平歌”,印在賀年片的反面,而正面則寫上“恭賀新禧”四個(gè)大字。一共七八個(gè)人全部都去。父親他們這一路去“大世界”和南市,沈雁冰、李漢俊、李達(dá)都參加了。陳獨(dú)秀等人去另一路。兩路都是每家送一張賀年片,人們一看到賀年片就驚呼:“不得了,共產(chǎn)主義到上海來了。”
陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》部分版本
《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中譯本的正式出版,對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的創(chuàng)立和建設(shè),對(duì)黨的領(lǐng)袖人物、革命先驅(qū)者的成長(zhǎng),都起過十分重要的作用?!豆伯a(chǎn)黨宣言》出版時(shí),正是中國(guó)共產(chǎn)黨上海發(fā)起組成立的時(shí)候。《共產(chǎn)黨宣言》的出版,對(duì)早期黨的發(fā)起和組成,以及1921年中國(guó)共產(chǎn)黨的誕生,作了思想上和理論上的準(zhǔn)備。
《共產(chǎn)黨宣言》一書對(duì)確立毛澤東同志的無產(chǎn)階級(jí)世界觀,對(duì)他由一個(gè)革命的民主主義者轉(zhuǎn)變?yōu)楣伯a(chǎn)主義者有很大的影響。毛主席曾在1936年對(duì)斯諾說過這樣的話:“有三本書特別深刻地銘刻在我的心中,建立起我對(duì)馬克思主義的信仰。我一旦接受了馬克思主義對(duì)歷史的正確解釋以后,我對(duì)馬克思主義的信仰就沒有動(dòng)搖過?!边@三本書就包括父親翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》。
但是在舊中國(guó),國(guó)民黨反動(dòng)派和世界上一切反動(dòng)勢(shì)力一樣,妄圖千方百計(jì)扼殺、阻止馬克思主義的傳播。父親也曾回憶說:“在反動(dòng)統(tǒng)治之下,馬克思主義書籍是‘禁書’。反動(dòng)派常把讀馬克思主義的書和所謂‘公妻’‘共產(chǎn)’‘洪水猛獸’牽連在一起,想以此來扼殺馬克思主義。”我父親作為譯者也因此一再受到迫害。直到1933年父親應(yīng)聘到安徽大學(xué)任教,國(guó)民黨《社會(huì)新聞》獲悉后馬上刊出一則消息:“《共產(chǎn)黨宣言》譯者陳望道最近擬定赤化安大計(jì)劃如何如何,已于某月某日走馬上任矣”,并把這份報(bào)紙寄給安大的校長(zhǎng)、院長(zhǎng)、系主任。父親抵安大時(shí),“新聞”已經(jīng)先他而到,接踵而來的便是盯哨、監(jiān)視和無休止的迫害。
“但馬克思主義是真理。真理總是不脛而走的……真理在無聲地前進(jìn),沒有辦法阻擋馬克思主義的發(fā)展和勝利?!?《共產(chǎn)黨宣言》中譯本出版后曾一再翻印,廣為傳播。在第一次國(guó)內(nèi)革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,單是平民書社從1926年1到5月就翻印了10次。北伐戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,曾將這個(gè)譯本在軍內(nèi)散發(fā),幾乎人手一冊(cè)。在第二次國(guó)內(nèi)革命戰(zhàn)爭(zhēng)以及抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,也曾多次翻印。為了避開敵人的耳目,有時(shí)不得不將書偽裝起來,如書名只寫“宣言”兩字;譯者也一再改名,如用“陳佛突”等;或者改變出版地點(diǎn),改寫成廣州出版,等等。《共產(chǎn)黨宣言》的這個(gè)中譯本是在國(guó)民黨統(tǒng)治區(qū)流傳最廣、影響最大的一個(gè)譯本,由此可見我父親對(duì)馬列主義在中國(guó)的傳播、對(duì)黨的理論建設(shè)作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
思想文化的擺渡者,在東西方之間。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.