2025年8月28日,《中共中央 國務(wù)院關(guān)于推動城市高質(zhì)量發(fā)展的意見》對外公布。
China has unveiled a guideline to promote high-quality urban development on August 28, 2025. The guideline was jointly released by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council.
這是2025年8月23日拍攝的傍晚時分的重慶城市景象。(圖片來源:新華社)
【知識點】
城市是現(xiàn)代化建設(shè)的重要載體、人民幸福生活的重要空間。我國城鎮(zhèn)化正從快速增長期轉(zhuǎn)向穩(wěn)定發(fā)展期,城市發(fā)展正從大規(guī)模增量擴張階段轉(zhuǎn)向存量提質(zhì)增效為主的階段。
為加快城市發(fā)展方式轉(zhuǎn)型,推動城市高質(zhì)量發(fā)展,要轉(zhuǎn)變城市發(fā)展理念,更加注重以人為本;轉(zhuǎn)變城市發(fā)展方式,更加注重集約高效;轉(zhuǎn)變城市發(fā)展動力,更加注重特色發(fā)展;轉(zhuǎn)變城市工作重心,更加注重治理投入;轉(zhuǎn)變城市工作方法,更加注重統(tǒng)籌協(xié)調(diào)。
《中共中央 國務(wù)院關(guān)于推動城市高質(zhì)量發(fā)展的意見》(以下簡稱《意見》)提出,要優(yōu)化現(xiàn)代化城市體系,包括穩(wěn)妥有序推動城市群一體化和都市圈同城化發(fā)展、增強超大特大城市綜合競爭力、提高中小城市和縣城承載能力;培育壯大城市發(fā)展新動能,包括因城施策增強城市發(fā)展動力、激活城市存量資源潛力、建立可持續(xù)的城市建設(shè)運營投融資體系、提升城市對外開放合作水平;營造高品質(zhì)城市生活空間,包括系統(tǒng)推進“好房子”和完整社區(qū)建設(shè)、完善城市基礎(chǔ)設(shè)施、提升公共服務(wù)優(yōu)質(zhì)均衡水平;推動城市發(fā)展綠色低碳轉(zhuǎn)型,包括推進生產(chǎn)領(lǐng)域節(jié)能降碳、踐行綠色低碳生活方式、加強城市生態(tài)環(huán)境治理;增強城市安全韌性,包括加強房屋和市政基礎(chǔ)設(shè)施安全管理、強化重點行業(yè)領(lǐng)域安全生產(chǎn)管理、提高城市公共衛(wèi)生防控救治水平、增強城市綜合防災(zāi)減災(zāi)救災(zāi)能力;促進城市文化繁榮發(fā)展,包括推動城市歷史文化保護利用傳承、塑造城市特色風(fēng)貌、豐富城市精神文化生活;提升城市治理能力水平,包括完善城市治理工作體系、推動城市治理智慧化精細化、加強城市社會治理。
《意見》提出主要目標(biāo):到2030年,現(xiàn)代化人民城市建設(shè)取得重要進展,適應(yīng)城市高質(zhì)量發(fā)展的政策制度不斷完善,新舊動能加快轉(zhuǎn)換,人居品質(zhì)明顯提升,綠色轉(zhuǎn)型深入推進,安全基礎(chǔ)有力夯實,文化魅力充分彰顯,治理水平大幅提高;到2035年,現(xiàn)代化人民城市基本建成。
【重要講話】
要把增進民生福祉作為城市建設(shè)和治理的出發(fā)點和落腳點,把全過程人民民主融入城市治理現(xiàn)代化,構(gòu)建人人參與、人人負責(zé)、人人奉獻、人人共享的城市治理共同體,打通服務(wù)群眾的“最后一公里”,認真解決涉及群眾切身利益的問題,堅持和發(fā)展新時代“楓橋經(jīng)驗”,完善基層治理體系,筑牢社會和諧穩(wěn)定的基礎(chǔ)。
Improving people's living standards and well-being should be the original aspiration and ultimate goal of urban construction and governance, and whole-process people's democracy should be integrated into the modernization of urban governance, so as to build a community of shared urban governance with everyone participating, taking his or her responsibility, making contributions and enjoying the benefits, and ensure policies to serve the people are implemented to the letter. Efforts are also called for to conscientiously solve the issues involving the people's immediate interests, adhere to and develop the "Fengqiao Experience" in the new era, and improve primary-level governance, so as to reinforce the foundation for ensuring social harmony and stability.
——2023年11月28日至12月2日,習(xí)近平在上海考察時的重要講話
【相關(guān)詞匯】
現(xiàn)代化人民城市
modern cities of the people
現(xiàn)代化城市體系
modern urban system
韌性城市
resilient cities
本文于“學(xué)習(xí)強國”學(xué)習(xí)平臺首發(fā)
(未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載)
來源:中國日報網(wǎng)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.