近日,有網(wǎng)友發(fā)帖稱在陜西歷史博物館游覽時,注意到館內(nèi)標示牌上“陜西”的英文拼寫為 “Shaanxi”。一般來說,中國很多地方的英文譯名都是直接采用拼音,比如河北Hebei,浙江Zhejiang。然而,陜西的英文“Shaanxi”比拼音“Shanxi”多了一個“a”。
這讓該網(wǎng)友心生疑惑:“正確拼音不應(yīng)該是‘Shanxi’嗎?為什么要多拼寫一個‘a(chǎn)’?”難道是寫錯了?
圖源:小紅書網(wǎng)友
其實類似的疑問并非首次出現(xiàn)。上海地鐵陜西南路站的英文標識"Shaanxi South Road",也曾因這個額外的"a"被網(wǎng)友多次"糾錯",9年時間官方已專門回應(yīng)過14次。這些看似"異常"的拼寫背后,藏著一段關(guān)于地名翻譯的特殊考量。
官方回應(yīng):不是錯拼
有記者就此事聯(lián)系到陜西歷史博物館。工作人員明確回應(yīng),“Shaanxi”是“陜西”的官方標準拼音,這樣的拼寫并非錯誤,其核心目的是為了與“山西”的拼音“Shanxi”作出清晰區(qū)分,避免在實際使用中因拼音相同而產(chǎn)生混淆。
為了將它們區(qū)分開來,語言學(xué)家們想到了已經(jīng)廢用的國語羅馬字拼音方案。而國語羅馬字的特點是用羅馬字母變化表示聲調(diào),無法標明聲調(diào)的難題迎刃而解。
國語羅馬字標調(diào)法
由于該聲調(diào)拼寫方法十分復(fù)雜,大致可以解釋為:一聲不標調(diào),二聲元音字母后面加r,三聲重復(fù)主要的元音字母,四聲元音字母后面加h。因此,讀作第三聲的“陜”采用復(fù)寫元音的方法作“Shaan”,故而“陜西”拼作“Shaanxi”。
現(xiàn)代漢語拼音用“聲調(diào)符號”來表示四聲,分別為陰平(ˉ)、陽平(ˊ)、上聲(ˇ)、去聲(ˋ),也叫第一聲、第二聲、第三聲和第四聲。
但國語羅馬字不用符號標注聲調(diào),而直接用字母標注,由于整個體系比較復(fù)雜,我們在這里只看漢語拼音中的ā、á、?、à,在國語羅馬字中標注為a、ar、aa、ah。
因為山西的“山”是第一聲,陜西的“陜”是第三聲,分別對應(yīng)國語羅馬字的a和aa,所以一個拼寫成Shanxi,一個拼寫成Shaanxi。
“Shaanxi”的拼法是國家認可的、在特定場合使用的規(guī)范寫法。目前在陜西省政府、《陜西日報》網(wǎng)站,以及上海陜西南路路名標牌等,陜西的拼法均寫作“Shaanxi”。
官方回應(yīng)一出,眾多網(wǎng)友恍然大悟,紛紛感嘆:“學(xué)到了!”
這些中國地名的拼寫,你可能也“誤解”過!
除了陜西,這些國內(nèi)常見地名的拼寫也“另有講究”,你能認對嗎?
西安:Xi'an
西安的拼音中間為什么要加一撇呢?
其實寫出來你就能發(fā)現(xiàn)了,如果不加這一撇寫成“Xian”,看起來就和拼寫“鮮”似的,根本看不出是兩個字而不是一個字!
“'”叫做隔音符號,是為了避免注音時產(chǎn)生歧義和誤解。
所以敲黑板!凡是以a、o、e開頭的非第一音節(jié),a、o、e前都要用隔音符號隔開!檔案(dang/an)可不是單干(dan/gan)!
烏魯木齊:Urumqi哈爾濱:Harbin
呼和浩特:Huhhot鄂爾多斯:Ordos
烏魯木齊的羅馬字母拼寫,比較常用的一種是“Urumqi”。這個看起來并不像拼音的拼寫是怎么來的呢?
烏魯木齊作為新疆維吾爾自治區(qū)的地名,本身其實就是少數(shù)民族語的漢語音譯。而根據(jù)1976年國家頒布的《少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法》,烏魯木齊按照少數(shù)民族語就轉(zhuǎn)寫為“Urumqi”。
類似的地名還有哈爾濱,寫作“Harbin”;呼和浩特,寫作“Huhhot”,鄂爾多斯寫作“Ordos”等等。
內(nèi)蒙古:Inner Mongolia西藏:Tibet
一般地名在英文里都是拼音讀音,為什么到了內(nèi)蒙古畫風突變?
這是因為“Mongolia”已經(jīng)是一個表示蒙古族居地的約定俗成的名稱。這樣的拼寫方法沿襲慣例,更方便理解和傳播。
這種特殊情況特殊處理的例子,也表現(xiàn)在少數(shù)民族名稱的拼寫方式上。根據(jù)1991年《中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法和代碼》這一國家標準,蒙古族的寫法為“Mongol”,而不是“Menggu”。因此,內(nèi)蒙古也有“Nei Mongol”的拼法。
同樣,西藏在國際上也更習慣用“Tibet”。藏族雖然在國家標準中拼寫為“Zang”,但標準同時也注明,對外使用時稱為“Tibetan”。
香港:Hong Kong 澳門:Macao
香港和澳門也是兩個特殊的例子。
香港一般拼為“Hong Kong”,而澳門拼作“Macao”,都不是地名的漢語拼音寫法。
因為香港、澳門的命名是在英國、葡萄牙殖民的時期確定的,此后一直沿用?;貧w以后,一國兩制制度下保留了這樣的叫法。
北京:Peking
也許有人見過北京的這種拼音注音方式:Peking。
為什么是“Peking”?其實,這種拼寫方式叫做“威妥瑪式”注音法。這原本是19世紀一些外國駐華使館人員學(xué)習漢語的注音工具,后來成為英文中音譯漢語的一種主要拼法。
不過,新中國成立以后,我們有了自己的漢語拼音方案,作為漢語注音的標準。1979年,聯(lián)合國也通過決議,以漢語拼音取代威妥瑪式拼音法。所以,現(xiàn)在北京標準的注音應(yīng)該是漢語拼音“Beijing”,“Peking”已經(jīng)不再通用,只在部分著名學(xué)府、機構(gòu)或歷史著作中保留。如北京大學(xué),習慣上還是寫作“Peking University”。
沒想到看似基礎(chǔ)的拼音竟然有那么多學(xué)問,看完這篇文章,以后這些地名注音就再也不會傻傻弄不清楚了!
你還知道哪些有趣的地名故事?
歡迎在評論區(qū)分享!
圖文綜合自經(jīng)視直播、中國日報雙語新聞、中國新聞網(wǎng)、AVE新起航、東方網(wǎng)、人民網(wǎng)、視覺中國等
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.