配樂 / 妹尾武 - 君想う、星屑の空
音頻制作 / 鱈魚
好骨架
生命短暫,雖然我對孩子們隱瞞這點。
生命短暫,而我已揮霍已身
用了一千種美妙又荒唐的方式
而這一千種美妙地荒唐的方式
我也會瞞著孩子們。這世界至少
百分之五十是可怕的,這還是
保守估計,雖然我對孩子們隱瞞這點。
每有一只飛鳥,就有一塊石頭擲向飛鳥。
每有一個被愛的孩子,就有一個孩子被打碎,被裝袋,
被沉入湖底。生命短暫而這世界
至少一半壞透了,每有一個善良的
陌生人,就有一個會把你擊垮的人
雖然我對孩子們隱瞞這點。我正努力
向他們推銷這個世界。任何一個稱職的房產(chǎn)中介
帶你穿過一棟真正的爛房子時,都會喋喋不休地
談?wù)撍暮霉羌埽哼@地方能變得很美,
對吧?你大可以讓這地方變得很美。
作者 / [美國] 瑪吉·史密斯
翻譯 / 張若軒
Good Bones
Life is short, though I keep this from my children.
Life is short, and I've shortened mine
in a thousand delicious, ill-advised ways,
a thousand deliciously ill-advised ways
I'll keep from my children. The world is at least
fifty percent terrible, and that's a conservative
estimate, though I keep this from my children.
For every bird there is a stone thrown at a bird.
For every loved child, a child broken, bagged,
sunk in a lake. Life is short and the world
is at least half terrible, and for every kind
stranger, there is one who would break you,
though I keep this from my children. I am trying
to sell them the world. Any decent realtor
walking you through a real shithole, chirps on
about good bones: This place could be beautiful,
right? You could make this place beautiful.
Maggie Smith
瑪吉·史密斯的《好?架》(Good Bones)是21世紀英語詩歌中罕見的“現(xiàn)象級作品”。見世?周內(nèi),全?轉(zhuǎn)發(fā)量破百萬,被譯為40余種語?(包括?眾語?如庫爾德語、奧吉布韋語)。
它發(fā)表于2016年,極具暴?性與張?的?年。
這?年,英國脫歐公投(2016.6.23),特朗普第一次當(dāng)選美國總統(tǒng)(2016.11),歐洲接連發(fā)?重?恐怖襲擊(巴黎恐襲、布魯塞爾恐襲),三歲敘利亞?難民艾蘭·庫爾迪(Aylan Kurdi)俯臥在海灘上的?體傳遍全球,美國發(fā)?了歷史上最致命的?規(guī)模槍擊事件之?——奧蘭多脈沖夜總會槍擊案(49?死、53?傷),以及多起警察槍殺?裔美國?的事件(路易斯安那州的奧爾頓·斯特林、明尼蘇達州的費蘭多·卡斯提爾)。
這?詩精準地捕捉了那個特定年份彌漫全球的普遍焦慮、悲傷和?助感?!都~約時報》稱其為“??詩定義了?個動蕩的?年”,《華盛頓郵報》稱它為“絕望時代的國歌”。
它的影響?遠超?學(xué)圈層。從烏克蘭戰(zhàn)地作家到?候活動家,均對此詩多次援引。從美國控槍集會的民眾朗誦到?選哈佛?學(xué)“公共悲悼”研究課程;從美劇《我們這?天》、《??監(jiān)獄》引?詩句到搖滾樂隊創(chuàng)作同名歌曲;從星巴克杯?印詩活動到宜家將其改編成家居?告;從藝術(shù)家創(chuàng)作“?頭與飛鳥”主題雕塑(倫敦泰特現(xiàn)代美術(shù)館展出)到編舞家依詩編排現(xiàn)代舞《50%Terrible》(紐約林肯中?上演)……
處處可見BBC的評論——它“?美為絕望消毒”。詩?后來在訪談中說,每天她都能收到讀者郵件,說把詩貼在冰箱上或紋在?上?!昂?架”(goodbones)成為廢墟中重建希望的全球性符號——它讀起來如此錐?刺?又滿懷慰藉,我想,并不是這個世界真的值得被信任,只因為詩?是?個母親。
母親的形象?常復(fù)雜:她既是真相的親歷者(“我已揮霍??”、“?命短暫?這世界/?少?半壞透了”),又是反復(fù)吟誦“though I keep this from my children”(雖然我對孩?們隱瞞這點)的推銷者,這是全詩的基?,理解了這個?為,就理解了整?詩的隱痛、悖謬與深沉的愛。
這種隱瞞不是懦弱,反?是?種需要巨?勇氣的?為——她獨?承受了認知的全部重量, 卻把純真和輕盈留給孩?。
在詩?的另?作品“What I Carried”(《我所背負的》)中,她寫道:
I carried my fear of the world
我將對世界的恐懼
to my children and laid it down
背負?此,卸在
at their feet, a kill, a gift.
孩?們的腳邊,如獵物,如獻禮
Or l was laid at their feet.
抑或把我??,置于他們腳邊
你能感到母親對孩?那種?同尋常的疼愛嗎?近乎虔敬,?近信仰。如果世界真的是??荒漠,那么?代?為?代?之?母,就是?種殘忍。在那茫茫的蠻荒之地上,我們似乎必須為我們的孩?找到泉?,尋到天使。
更世俗?點說,當(dāng)世界的?半已沉?湖底,我們?nèi)绾?剩余的?半,為孩?建造?艘駛向未來的船?
瑪吉·史密斯是俄亥俄州??學(xué)的?學(xué)教授,長期擔(dān)任?學(xué)雜志編輯,也是兩個孩?的母親。她曾說:“寫詩不是為逃避?暗,?是練習(xí)在?暗中辨認光的形狀。”詩中沒有回避世界的?暗(“?頭擲鳥”、“孩?沉湖”、“爛房?”),坦誠得近乎殘酷。
它最核?的?量正在于,在承認這?切的同時,詩?(作為母親和世界的“推銷員”)依然執(zhí)拗地選擇指出 “好?架”,并發(fā)出邀請:“你?可以讓這地?變得很美”。
這?理念貫穿其作品——她以誠實的絕望為底?,卻頑強地指向未被摧毀的“好?架”,賦予現(xiàn)代困境?種詩意的救贖可能。
“好?架”是?個房地產(chǎn)術(shù)語,指房?結(jié)構(gòu)好、地基牢,有改造潛?。它也是整個世界的隱喻——雖然糟糕,但基礎(chǔ)尚可,蘊含變得美好的可能性。但在此,我更愿意把它理解為 “母親的愛”。
我想起?年前,不時和母親語?聊天,那段時間她對我的狀況憂?重重。我常感到?種疼,從她的?體深處,傳?我?。也許那是?骼間碰撞的響動。某個晚上我們照常聊著, 突然,我感到我的?指,被母親灼熱的愛燙了?下。
后來,我就寫了??詩叫《媽媽的?頭》:
“有時我忘了媽媽的?頭
會突然從我的指尖冒出來
像鳥的翅?滑出我體外,長出??
像??的喙,戳破我的?指頭”……
“有時我忘了這種疼
是我?的時候,她每?次?嘴唇親吻我的?
忘了我?直舉著媽媽的?頭”……
“有時我忘了她每?次憤怒到顫抖,
我就會失去?副?架”。
媽媽就是我的?架。?論外?的我經(jīng)歷多少荒唐的出離變化,那個?架始終是好的。
我們每個?都曾是孩?,也許,也?直是孩?。當(dāng)你在這個世界搖搖晃晃將要摔倒的時候,你能找到你的那個“?架”,撐住你的存在嗎?
也許,我們可以回溯到過往,回到你第?次“看見”這個世界的時刻,也許媽媽正抱著你, 陪你看樹、樹間的風(fēng)、穿過樹林的光和云。你不需要信任這個世界,但可以相信,她想讓你認識和記住的,是它的美麗。。
薦詩 / 張若軒
華東師范大學(xué)思勉人文高等研究院畢業(yè)
暫居美國,教書,寫作,偶有詩譯
加鄭艷瓊姐姐,帶你入讀睡群搜詩 / 聊天 / 擴列
第4559夜
守夜人 / 小范哥
詩作及本平臺作品均受著作權(quán)法保護
投稿請發(fā)表在詩歌維基poemwiki
廣告&商務(wù) 微信:zhengyq(注明商務(wù)合作)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.