點(diǎn)擊領(lǐng)取-->
Q:
考研資料上哪找?
A:
關(guān)注“考研閱讀”回復(fù)關(guān)鍵詞‘課程’,即可加入26考研公共課全程更新百度云群
我用分享了「26考研課程實(shí)時(shí)更新」,點(diǎn)擊鏈接即可保存。
鏈接:https://pan.quark.cn/s/a51748e80a54
(復(fù)制到微信對(duì)話框,即可保存)
全程免費(fèi)更新!保存到網(wǎng)盤(pán)后,即可后續(xù)全程自動(dòng)更新!
最近,清華食堂的一張菜單在某社交平臺(tái)火了。
圖源:小紅書(shū)截圖
po主吐槽這個(gè)菜單讓她的食欲-1,評(píng)論區(qū)下面有人表示:“我差點(diǎn)把價(jià)格看成了影響因子。”
怎么說(shuō)呢,“倒也不是不可以~ 每個(gè)季度根據(jù)點(diǎn)菜量和銷(xiāo)量,確定每道菜的IF。” “再在倒餐余垃圾的地方統(tǒng)計(jì)剩菜量,計(jì)算出自引率?!?/strong>
當(dāng)然,也有人貼心地提出了修改意見(jiàn):“這邊建議改成Table 1.1清芬園午餐價(jià)目表。”“做成三線表就更像了。”
還有吃不上的表示:
不過(guò),都說(shuō)吃啥補(bǔ)啥。
那我吃下“論文版”菜單里的菜
是不是就可以寫(xiě)出高級(jí)論文了?
這份清華菜單上除菜品名稱(chēng)和價(jià)格外,還清晰地列出了主輔料和過(guò)敏原,更貼心配上了英文翻譯。
比如,八寶粥的英文名就是字面組合“八”“寶”“粥”Eight-treasure Porridge
豆腐腦則被譯為“Bean Curd Jelly”,讀著十分形象又準(zhǔn)確。
圖源:小紅書(shū)截圖
中國(guó)菜如何翻譯成合適的英文,一直以來(lái)是個(gè)熱議話題。
美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)(CNN)刊發(fā)的一篇探討中國(guó)菜名英語(yǔ)翻譯的文章中,多年來(lái)專(zhuān)注研究中餐的英國(guó)美食作家扶霞·鄧洛普(Fuchsia Dunlop)提到,盡管現(xiàn)在翻譯軟件進(jìn)步不少,但她還是會(huì)遇到一些令人發(fā)笑的誤譯。
比如“炒包菜”被翻譯成了“手提包食物”(handbag food)。包菜被拆分成了單獨(dú)的兩個(gè)字,“包”翻譯成“handbag”(手提包),“菜”則對(duì)應(yīng)為“food”(食物)。
魚(yú)香茄子也是相似的情況,很多時(shí)候這道菜里并沒(méi)有魚(yú),而是因?yàn)槭褂昧艘贼~(yú)為原料的菜肴中常使用的調(diào)料而得名。
這也不禁讓人想起了一些中國(guó)美食的“靈魂翻譯”,比如……
重慶毛血旺,“Chongqing isfull of blood”。
加油麥菜,“Come on, Mai Cai”。
圖源:小紅書(shū)截圖
夫妻肺片,“Husband-and-wife lung slices”。
實(shí)際上他既沒(méi)有夫妻,也沒(méi)有肺片。是一道辣味切片牛雜,因一對(duì)經(jīng)常走街串巷叫賣(mài)涼拌小菜的夫妻而得名。
獅子頭,“Lion's head”。
一位來(lái)自香港大學(xué)翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)的副教授則認(rèn)為:“無(wú)論是譯作‘中式肉丸’(Chinese meatball),還是直譯成‘紅燒獅子頭’(braised lion's head),都無(wú)法完全體現(xiàn)這道菜的精髓和文化背景?!?,反而會(huì)讓人很多人害怕,這能吃嗎?
鄧洛普認(rèn)為,之所以翻譯這些食物的名稱(chēng)如此困難,很大程度上是因?yàn)橹胁屠锏暮芏嘣~匯在英語(yǔ)中根本沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯。比如,英語(yǔ)中用“dumpling”這個(gè)詞泛指各種帶有餡料的面食,但中文里餃子、云吞、燒麥、湯圓等卻各有其名。
而大學(xué)食堂的創(chuàng)新
可不只是菜單的形式與中英文內(nèi)容
網(wǎng)友們調(diào)侃說(shuō)大學(xué)食堂的創(chuàng)新點(diǎn)
甚至比大學(xué)生們的論文還多
比如鳳凰饅頭:
除了鳳凰,還有天鵝
以及傳說(shuō)中的“龜”苓膏。
除了動(dòng)物版菜品創(chuàng)新,還有混搭潮流風(fēng),“大膽撞色”的菜品,“腦洞大開(kāi)”的搭配。
果然,一進(jìn)入這個(gè)賽道
可有太多大學(xué)生們有話要說(shuō)了
葡萄炒玉米,屏幕前的各位,可別吃不到葡萄說(shuō)葡萄酸喲。
橘子炒鍋包肉,東北的朋友也不一定吃過(guò)吧。
南瓜炒獼猴桃,這黃綠搭配也是超絕了。
檸檬雞肉餡餃子、草莓雞肉餡餃子、這創(chuàng)新創(chuàng)意簡(jiǎn)直是.....
人家食堂可能是就出一道“創(chuàng)意菜”,而下面這位選手完全是把“特別”融入了日常,那創(chuàng)意菜色是一道接一道。
菠蘿辣椒炒肉片、草莓炒芹菜、橘子辣椒炒豆莢....
當(dāng)創(chuàng)意菜色遇上創(chuàng)意菜名,那這道菜可就更不簡(jiǎn)單了。
以上所有菜色均奉行一句,“萬(wàn)物皆可搭”,雖然不知道是否可口但每一道看起來(lái)都是非常健康啊
有沒(méi)有吃過(guò)的朋友來(lái)形容一下~
你的學(xué)校食堂有過(guò)哪些創(chuàng)新?,快來(lái)留言講一講吧~
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.