我們是出來旅游的,不是出來找罵的!
這幾年,中國(guó)游客的錢包在世界各地備受青睞,實(shí)實(shí)在在地帶動(dòng)了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)。
然而,怪異的是,那些國(guó)家只是希望你過來花錢,根本就沒有正眼瞧過你。
在德國(guó)和英國(guó),那些“禁止吸煙”、“不要插隊(duì)”等中文標(biāo)語被刻意放大加粗,配上碩大的感嘆號(hào),其尺寸遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越旁邊的外文版本。
仿佛在告訴每一位中國(guó)游客,你們的方方面面都缺乏“約束”。
既想你來,又怕你來
德國(guó)作為發(fā)達(dá)國(guó)家,城市規(guī)劃合理,街道干凈整潔,公共交通便捷,是不少人去往歐洲旅游的首選地。
但無論是柏林宏偉的博物館島,還是慕尼黑繁華的商業(yè)街,你總會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)奇詭的現(xiàn)象。
“禁止吸煙”、“禁止飲食”等字樣,配上碩大的感嘆號(hào),其尺寸遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越旁邊的德語和英語版本。
仿佛對(duì)方生怕你這位遠(yuǎn)道而來的客人,聽不懂他們的規(guī)矩。
而同樣被作為歐洲旅游首選地的英國(guó),也是不遑多讓。
起初,各種中文指引和促銷手冊(cè)讓人感到賓至如歸。但你細(xì)看之下,便會(huì)發(fā)現(xiàn)這些“友好”提示的背面,藏著一張張?jiān)敱M得過分的規(guī)則清單。
“不得講價(jià)”、“不得觸摸商品”、“店內(nèi)禁止休息”——這些指令式的語言,搭配著翻譯軟件生硬的直譯,比如將溫和的“請(qǐng)勿插隊(duì)”變成居高臨下的“不得隨意插隊(duì)”,總讓人覺得別扭。
至于韓國(guó)一些地方,他們的方式更直接,近乎刺眼:“中國(guó)人禁止入內(nèi)”或“禁止隨地大小便”的牌子,將歧視明晃晃地寫在臉上。
一種心照不宣的偏見
對(duì)于這些中文警告,中國(guó)游客無一不感到憤怒,可它們卻依舊被大量使用。
商家和景區(qū)管理者常說,這是應(yīng)對(duì)龐大客流最有效的方式。
他們認(rèn)為,既然中國(guó)游客數(shù)量多,又確實(shí)出現(xiàn)過少數(shù)不文明個(gè)案,比如大聲喧嘩、亂扔垃圾或在公共通道聚集拍照。
所以,用最醒目的中文直接點(diǎn)明規(guī)則,便成了最省事也最直接的解決方案。
外加上中文的字形較為復(fù)雜,放大后更易辨認(rèn),這才將其尺寸故意放大,以達(dá)到一眼就能看出來的效果。
但這套看似“人性化”的邏輯,在中國(guó)游客眼里根本站不住腳。
中國(guó)游客花費(fèi)了數(shù)以萬計(jì)的機(jī)票和消費(fèi),不是為了在異國(guó)他鄉(xiāng)接受“重點(diǎn)監(jiān)管”的。
個(gè)體的不文明行為,在任何國(guó)家的游客群體中都可能存在,為何偏偏要將整個(gè)中國(guó)游客群體標(biāo)簽化處理?
當(dāng)一個(gè)在國(guó)內(nèi)時(shí)刻注意言行的人,出國(guó)后依然要被這種無差別的懷疑所籠罩,那種委屈和被冒犯感便油然而生。
這已非簡(jiǎn)單的溝通方式問題,而是一種隱含的文化偏見:他們預(yù)設(shè)了某個(gè)群體需要被額外教導(dǎo)和約束。
不可否認(rèn),中西方文化存在普遍差異。在東方文化里,公共場(chǎng)所帶有更多“類家庭”的延伸屬性,人們習(xí)慣于在其中獲得便利與放松。
而在西方社會(huì),公共空間更強(qiáng)調(diào)個(gè)體邊界的神圣不可侵犯,任何可能干擾他人的行為都受到嚴(yán)格審視。
當(dāng)兩種文化在旅游場(chǎng)景中相遇,摩擦不可避免。
但西方國(guó)家用語言的障礙和粗糙的機(jī)器翻譯,將這種隔閡變成了粗暴的指令,導(dǎo)致本可化解的誤會(huì)最終演變成了冒犯。
說到底,他們就是只想賺錢,卻不愿意接受中國(guó)游客的真實(shí)情感,妥妥的“偏見”。
多行不義必自斃
數(shù)據(jù)顯示,那些被“特殊關(guān)照”的中國(guó)游客,恰恰是全球旅游市場(chǎng)中最具消費(fèi)力的群體。
其中,中國(guó)游客在英國(guó)的人均消費(fèi)遠(yuǎn)高于全球平均水平。
商家們一邊渴望從這塊巨大的市場(chǎng)蛋糕中分得一杯羹,推出各種中文服務(wù)。另一邊卻又吝于投入真正的成本去實(shí)現(xiàn)有溫度的溝通,選擇用一張廉價(jià)的標(biāo)語牌來“一勞永逸”,甚至將其作為減少溝通成本的“免責(zé)聲明”。
比如,掛出“不接受議價(jià)”的牌子,確實(shí)能省去培訓(xùn)店員應(yīng)對(duì)技巧的麻煩。殊不知,這種短視的功利主義,最終會(huì)遭到市場(chǎng)的反噬。
旅游業(yè)本質(zhì)上是依賴口碑和體驗(yàn)的生意。當(dāng)負(fù)面的經(jīng)歷通過社交媒體廣泛傳播,當(dāng)游客們感受到自己“不受歡迎”,他們會(huì)毫不猶豫地用腳投票,選擇去那些更具善意和包容度的地方。
一些商家因不當(dāng)標(biāo)語導(dǎo)致客流銳減,最后不得不撤下標(biāo)牌重新裝修,這便是最直接的教訓(xùn)。
區(qū)別對(duì)待的做法,不僅傷害了游客的情感,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,也損害了當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的聲譽(yù)與發(fā)展。
真正的理解從平等開始
好在,故事并未停留在相互指責(zé)的僵局里,改變正在悄然發(fā)生。
一方面,越來越多的中國(guó)游客,尤其是年輕一代,開始從憤怒轉(zhuǎn)向反思。他們會(huì)主動(dòng)在出行前了解目的地的文化禁忌,在境外用更自覺的行為,努力撕掉外界貼上的刻板印象。
另一方面,一些有遠(yuǎn)見的商家和機(jī)構(gòu)也開始調(diào)整策略。英國(guó)的哈羅德百貨,就將冷冰冰的“禁止拍照”牌子,換成了更具解釋性的“為了保護(hù)展品,請(qǐng)勿使用閃光燈”,并輔以中文導(dǎo)覽員耐心說明。
想象一下,當(dāng)倫敦商場(chǎng)里那塊“店內(nèi)禁止休息”的牌子,被換成了“歡迎使用我們的休息區(qū),這里有免費(fèi)飲水和充電服務(wù)”,并在下方附上二維碼,掃開后是關(guān)于公共空間禮儀的文化小貼士。
這傳遞的信息就完全不同了。它承認(rèn)了游客的需求,也表達(dá)了自身的文化習(xí)慣,將一場(chǎng)潛在的沖突,變成了一次文化交流的機(jī)會(huì)。
歸根結(jié)底,這些標(biāo)語爭(zhēng)議的本質(zhì),是全球化進(jìn)程中不同文明體之間的一場(chǎng)磨合。當(dāng)世界變得越來越小,我們需要的不是更多高高在上的規(guī)則宣告,而是一種能讓彼此相互理解的“通用密碼”。
希望未來,這些帶有歧視性的中文標(biāo)語能徹底消失,讓中國(guó)游客在國(guó)外能感受到真正的友好與包容,讓跨國(guó)旅行重新成為一場(chǎng)美好的文化之旅。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.