)Tatar“《闕特勤碑》東面第4行:三十姓韃靼,系指突厥東面、契丹之北的原蒙古語諸部”40;作為異體的Tartar,其拼寫受到拉丁文Tartarus“(希臘神話)地獄”影響,源出希臘文Τ?ρταρο?~Τ?ρτ?ρ?“深淵,泰坦幽禁處”。
在中國(guó)首倡的“一帶一路”沿線,分布著眾多國(guó)家和民族,既有近代以降一直居于世界文明高地的歐洲,也有曾經(jīng)孕育出各自燦爛歷史的亞洲和非洲。以中國(guó)為龍頭的“一帶一路”文化建設(shè),既要著意于整合多種民族意識(shí)和文明要素,更要讓中華文明的優(yōu)秀元素和豐富內(nèi)涵為異族所認(rèn)知和接受。
《“一帶一路”視野下的中國(guó)學(xué)研究》
自19世紀(jì)中葉的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以降,中華文明在全球的地位一直淪為歐美高高在上的東方主義(Orientalism)視野審視之中:或?yàn)楣夤株戨x的獵奇式他者(xenophilic),或?yàn)榕c西方割裂的妖魔化異質(zhì)(xenophobic)。
即便是中國(guó)已然成長(zhǎng)為當(dāng)今世界第二大經(jīng)濟(jì)體,主導(dǎo)世界話語權(quán)的歐美世界仍然難以擯棄其東方主義的中國(guó)視角,從而引發(fā)刻意針對(duì)中國(guó)的大量敵對(duì)行為,其目的之一就在于阻撓和破壞中國(guó)發(fā)起的“一帶一路”文化建設(shè)。
因而,站在文化研究的比較立場(chǎng)之上,我們尤其需要關(guān)注,如何從文明傳播和交融的視閾,逐漸消解西方意識(shí)形態(tài)布下的東方主義羈絆。
然而回顧西方對(duì)中國(guó)的早期審視目光,我們發(fā)現(xiàn)并不一貫如是:
遠(yuǎn)的不論,從13世紀(jì)馬可·波羅的游歷中國(guó)到18世紀(jì)末耶穌會(huì)士的退出中國(guó),排除其中意淫般的想象成分,我們可以看到,嚴(yán)肅謹(jǐn)慎的西來者們更多是以一種漢學(xué)式的眼光,對(duì)中華文明的多個(gè)層面進(jìn)行了細(xì)致的考察——這筆意識(shí)形態(tài)的遺產(chǎn)在今天,更有值得整飭、繼承并發(fā)揚(yáng)光大的必要。
近年來出現(xiàn)并有所爭(zhēng)議的漢學(xué)主義(Sinologism)思潮,從某種程度上說就可以視若我們揚(yáng)棄東方主義理論藩籬的有力武器。
作為后現(xiàn)代及后殖民主義理論的產(chǎn)物,漢學(xué)主義約產(chǎn)生于二十世紀(jì)最后幾年,最初釋義為“漢學(xué)中的東方主義”1或“漢學(xué)研究的東方主義”2,其主要論點(diǎn)是漢學(xué)不是一門學(xué)問或知識(shí)系統(tǒng),而是“想象”、“神話”和“意識(shí)形態(tài)”,所塑造的“文化他者”話語,不僅表述知識(shí),而且顯示權(quán)力,體現(xiàn)出漢學(xué)與帝國(guó)主義殖民擴(kuò)張之間的一種關(guān)系3。
《“漢學(xué)主義”論爭(zhēng)集萃》
事實(shí)上,這種觀點(diǎn)的“漢學(xué)主義”主要是從漢學(xué)這個(gè)學(xué)科的意識(shí)形態(tài)角度來確定的,實(shí)際上對(duì)漢學(xué)作為一個(gè)學(xué)科的客觀性也是根本懷疑的:在學(xué)科基本假設(shè)上,經(jīng)典漢學(xué)已經(jīng)把中國(guó)文明作為一個(gè)死去的文明來對(duì)待;在學(xué)科體制上,漢學(xué)是歸屬于現(xiàn)代西方學(xué)科體制的,故而在東方學(xué)體制下,漢學(xué)研究不是接近中國(guó)而是疏遠(yuǎn)和排斥中國(guó),這樣,整個(gè)西方漢學(xué)史就證明漢學(xué)只是一種西方塑造文化他者的話語4。
然而,區(qū)別于根植近東研究而衍生的東方主義,漢學(xué)主義實(shí)際上是由西方構(gòu)建并運(yùn)用在西方與中國(guó)的接觸時(shí)處理一切有關(guān)中國(guó)的事務(wù)和闡釋紛紜復(fù)雜的中國(guó)文明的認(rèn)識(shí)論進(jìn)而演變?yōu)橐庾R(shí)形態(tài),反映的是西方學(xué)者和非西方世界在中西方接觸時(shí)所持有的一系列觀點(diǎn)、信仰、態(tài)度和價(jià)值的總和5。
其理論基礎(chǔ)早已揚(yáng)棄了東方主義和后殖民主義的束縛,發(fā)展成為基于“文化無意識(shí)”和“知識(shí)的異化”進(jìn)行的考量6;相較于東方主義論及為殖民鋪路的或隱或顯觀點(diǎn)、思想、信仰、意識(shí)形態(tài)和學(xué)術(shù)行為,漢學(xué)主義從根本上講卻是一種在西方中心主義的意識(shí)形態(tài)、認(rèn)識(shí)論、方法論和西方視角的指導(dǎo)下所進(jìn)行的有關(guān)中國(guó)的知識(shí)生產(chǎn),并因中國(guó)人和非西方人的參與,從而復(fù)雜化的、全球性的、多邊構(gòu)建的理論范式和文化現(xiàn)象,其中不僅有西方人通過西方視角對(duì)中國(guó)文明的觀察,更有中國(guó)人通過西方認(rèn)識(shí)論和方法論對(duì)世界、對(duì)自己的文化,以及對(duì)于自身的觀察7。
《漢學(xué)主義:東方主義與后殖民主義的替代理論》
這也就是說,雖然歷經(jīng)短短20來年左右的發(fā)展時(shí)段,但漢學(xué)主義在“撥亂反正”的過程中歷經(jīng)了故步自封于傳統(tǒng)東方主義麾下的沉靜和停滯,已然飛躍到一種西方漢學(xué)體系與中國(guó)本土思維有效碰撞后達(dá)到的有機(jī)整合和能動(dòng)敘事階段,中華文化本有的吐故納新能力,正在踐踏出更加客觀的審視、闡釋遠(yuǎn)東獨(dú)特文明的新路。
在今天多方鼓吹的“一帶一路”文化建設(shè)浪潮中,固守東方主義的窠臼,無疑將會(huì)籠絡(luò)住我們的意識(shí),從而羈絆住我們的行為;而突破相沿成習(xí)的東方主義羈絆,新興的漢學(xué)主義思潮,未嘗不可小試牛刀。
作為中國(guó)古典文化元素集大成者的小說《紅樓夢(mèng)》,本是滿漢文化融攝的產(chǎn)物,迄今已有150多種語言的不同篇幅譯文(本)出現(xiàn)8,其中豐富的東方文化元素久經(jīng)西方語言碰撞,自然可以作為東方主義和漢學(xué)主義一較高下的試金石,故而,《紅樓夢(mèng)》的多種譯本在相當(dāng)程度上也不啻考察“一帶一路”文化建設(shè)的可靠樣本。
下面我們以《紅樓夢(mèng)》中僅出現(xiàn)一次但內(nèi)涵紛擾、而在迻譯時(shí)又歧見紛出的“騷達(dá)子”一詞及其多種歐亞語言譯文為例,看看譯者們是如何自發(fā)消解東方主義的窠臼羈絆,又是如何自覺實(shí)現(xiàn)漢學(xué)主義的范式突圍的。其間參考文獻(xiàn)的引用,若未有特殊說明者,皆以其通行本為準(zhǔn),不贅。
第四十九回《琉璃世界白雪紅梅 脂粉香娃割腥啖膻》9:
王叔暉繪琉璃世界白雪紅梅
一時(shí)湘云來了,穿著賈母給他的一件貂鼠腦袋面子、大毛黑灰鼠里子、里外發(fā)燒大褂子,頭上帶著一頂挖云鵝黃片金里子大紅猩猩氈昭君套,又圍著大貂鼠風(fēng)領(lǐng)。黛玉先笑道:“你們瞧瞧,孫行者來了。他一般的拿著雪褂子,故意妝出個(gè)小騷達(dá)子樣兒來?!?/p>
首先我們注意到,在本文涉及的多種對(duì)應(yīng)譯文中,黑山斯洛伐克譯文之Aspoň pod?a toho, ?o má na sebe oble?ené10“至少?gòu)拇┲峡慈绱恕蹦顺星拔闹皩O行者”而進(jìn)行的轉(zhuǎn)述,符合其迻譯《紅樓夢(mèng)》一以貫之的講述特色,存而不論;而裘里之英譯a young bewitching ape11“年輕的蠱魅猿猴”,在英譯者自陳其“為了保存原作的含義,不甚注重音律”12(the text has been more adhered to than rhythm)13宗旨輝映下,不僅顯得離題萬里(但比解作“小騷羊羔兒”14恐怕還是要靠譜些),而且還籠罩著一種獵奇式的他者情調(diào),正是彼時(shí)維多利亞時(shí)代大英帝國(guó)臣民面對(duì)全世界的東方主義眼光之自然流露。
其次我們?cè)賮碚J(rèn)真審視上述《紅樓夢(mèng)》原文,這里是根據(jù)程乙本而出的引文。雖然《紅樓夢(mèng)》版本紛繁,文中關(guān)鍵詞句異寫眾多,但在這個(gè)細(xì)節(jié)之處卻是高度一致的:俞平伯八十回校本15、三家評(píng)本16、程甲本17皆是如此;而在庚辰本18、戚序本19、蒙府本20、甲辰本21、夢(mèng)稿本22等迄今可見的脂評(píng)本中亦復(fù)如是,概無分歧。
北京師范大學(xué)出版社版校注本《紅樓夢(mèng)》
唯程甲本在整理出版時(shí)另有注釋詳述23:
小騷達(dá)子——又作「小臊韃子」,本是一種侮稱。騷:狐臭?!渡胶=?jīng)·北山經(jīng)》:「食之不驕?!箷x郭璞注:「或作騷。騷,臭也。」同「臊」。臊:肉類及油脂的腥臭氣。韃:即韃靼,蒙古族別稱。宋彭大雅《黑韃事略》:「黑韃之國(guó),號(hào)大蒙古?!^語謂銀曰蒙古,女真名其國(guó)曰大金,故韃名其國(guó)曰大銀?!惯@里是一種戲語。
其實(shí),這段注釋可以視若此際中文世界的紅學(xué)家對(duì)其內(nèi)涵的權(quán)威認(rèn)定。
從南北朝開始,“韃靼”一詞在漢籍中就有了紛繁蕪雜的相關(guān)記載:大壇~壇壇(柔然)、達(dá)怛(室韋)、達(dá)靼(靺鞨)、塔坦(塔塔兒)、韃靼~達(dá)打~達(dá)達(dá)(蒙古)等(將其視為波斯語“父親”一詞的轉(zhuǎn)譯、從元代開始才進(jìn)入中國(guó)24則大謬不然),其指稱范圍隨時(shí)代和民族不同而歧異較大,不一而足,但總的來講都是對(duì)出現(xiàn)在歐亞大草原上不同游牧民族的泛稱。從而,“韃靼”一詞先天具有溝通絲綢之路、振蕩歐亞大陸兩端主體民族的特質(zhì)。
而自蒙元以來,從“韃靼”一詞衍生出來的“達(dá)子”“韃子”“韃虜”等,便成為漢人對(duì)北方以(原)蒙古人為主的游牧民族之蔑稱了,例如——
(宋)話本《碾玉觀音》:郡王(韓世忠)從墻上取下殺達(dá)子的大刀……25
(元)《老乞大新釋》:況你這幾個(gè)火伴的摸樣,又不是漢人,又不像韃子,不知是甚麼人。
(明)馮夢(mèng)龍《警世通言·范鰍兒雙鏡重圓》:其時(shí)東京一路百姓,懼怕韃虜,都跟隨車駕南渡。
《警世通言》會(huì)校本
進(jìn)而,鑒于北方民族多食羊肉而沾染上漢人所不喜的腥膻氣味,從而便有“騷達(dá)奴”這樣更具貶抑性的稱呼出現(xiàn),例如(明)周朝俊《紅梅記·城破》:
賺得些錢兒,指望拿回養(yǎng)家,不想這騷達(dá)奴不先不后闖將來,圍了禁城,使我上不上下不下。
或許正是因?yàn)橛辛恕膀}達(dá)奴”這樣的語匯存在,當(dāng)我們?cè)凇都t樓夢(mèng)》中遇到“騷達(dá)子”一詞時(shí),從字面上就很容易將其同“主食腥膻羊肉的韃子”相聯(lián)系,從而視若對(duì)蒙古民族和其他北方游牧民族的侮辱性稱呼26。
清末民初史學(xué)家、教育家鄧之誠(chéng)(1887—1960)撰《骨董瑣記》,引清人柴桑《京師偶記》再行轉(zhuǎn)引元末明初人葉子奇(約1327—1390)《草木子》27。
元朝北人,女史必得高麗,家童必得黑廂,不如此謂之不成仕宦。今旗下貴家,必買臊韃子小口,以多為勝,競(jìng)相夸耀,男口至五十金,女口倍之。
《唐長(zhǎng)孺批注骨董瑣記全編》
若此史料不誤,則表明近似“騷達(dá)奴”的“臊韃子”一詞早在元代就已出現(xiàn),也頗為適應(yīng)元代民族矛盾尖銳、備受欺凌的漢人和南人對(duì)處于社會(huì)階梯金字塔頂層的蒙古人的審視心理。
顯而易見,漢人這樣的意識(shí)同西方人在東方主義視閾下呈現(xiàn)出來的妖魔化異質(zhì)心態(tài)一樣異曲同工,上述北師大《紅樓夢(mèng)》校注本所給出的相關(guān)注解,正是這一思維模式的典型反映。
無獨(dú)有偶,同樣浸潤(rùn)于漢字文化圈的日本譯學(xué)界,在不同的日譯者迻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)基本上也作如是觀。
松枝茂夫日譯本28:蒙古人の小者(五)——五 蒙古人の小者————清朝時(shí)代,滿州貴族(八旗)の家では蒙古人の少年を召し使うことが流行し、その數(shù)の多いのを誇る風(fēng)習(xí)があった。
伊藤漱平日譯本29:蒙古人の小者(注八)——八 蒙古人の小者 原文「小騒達(dá)子」。「騒達(dá)子」は「臊達(dá)子」「騒韃子」とも書き、蒙古人のことをいやしめていう(清代では滿蒙人を「韃子」といい、漢人のことは「蠻子」といった)。旗人(滿州貴族)の屋敷では、この蒙古人を奴婢として用いる風(fēng)があった。
具體之于這一文本細(xì)節(jié),日譯者還援引滿清貴族風(fēng)俗加以展開論述,這是自西方漢學(xué)借鑒而來的東洋學(xué)做派的典型表現(xiàn),其言之鑿鑿,真有令人不得不信之架勢(shì)。
《日本漢學(xué)史》
早在近一個(gè)世紀(jì)前,日本學(xué)者已經(jīng)在主流學(xué)界幾乎全面顛覆了其傳統(tǒng)漢學(xué),并開辟了東洋學(xué)以及所謂支那學(xué)的新紀(jì)元,從而迅速在20世紀(jì)確立了其在中國(guó)學(xué)研究上難以撼動(dòng)的國(guó)際領(lǐng)先地位——認(rèn)真審視日本中國(guó)學(xué)的發(fā)達(dá)史,十分有助于我們今天討論中國(guó)學(xué)術(shù)諸層面30。
日本近代東洋學(xué)的興起,除了來自西洋東方學(xué)以及西方漢學(xué)的影響之外,更主要是西方現(xiàn)代學(xué)術(shù)特別是德國(guó)蘭克(Leopolde von Ranke)學(xué)派科學(xué)方法整理史料的風(fēng)氣影響,從而養(yǎng)成了注重歷史原始材料科學(xué)搜集與整理的習(xí)慣,并在方法論上推重運(yùn)用歷史比較語言學(xué)尋找亞洲大陸諸民族的歷史和文化聯(lián)系,從而一開始就和西洋東方學(xué)差不多在同一軌道上31,這時(shí)的日本東洋學(xué)者仰仗明治維新以來脫亞入歐的努力和成績(jī),在研究東洋學(xué)上采取俯視亞洲其他民族的立場(chǎng),在認(rèn)識(shí)論上都把作為研究對(duì)象的中國(guó)和作為研究工具的西方學(xué)術(shù)視若他者32。
在20世紀(jì)中后期成長(zhǎng)起來的《紅樓夢(mèng)》日譯者松枝茂夫和伊藤漱平(特別是后者),深諳東洋學(xué)門徑,在其搜集材料的可能范圍之內(nèi),為讀者詳盡勘訂了“騷達(dá)子”的內(nèi)涵和外延,充分體現(xiàn)出日本學(xué)界超越傳統(tǒng)西洋東方學(xué)的模式和業(yè)績(jī)。
伊藤漱平譯本《紅樓夢(mèng)》
從這個(gè)角度審視,日本東洋學(xué)正是今天我們追尋漢學(xué)主義“正解”在日本學(xué)界的折射——當(dāng)然,東洋學(xué)對(duì)包括中國(guó)在內(nèi)的亞洲(非日本)國(guó)家所采取的藐視態(tài)度,則是其與漢學(xué)主義的本質(zhì)區(qū)別,故而不為我們所取。
甚而至于在南歐的保加利亞譯本中,即便是譯者沒有將“騷達(dá)子”徑直譯作“蒙古人”,在其接踵的腳注中卻也給出了符合上述思維模式的闡釋。
韓裴保加利亞譯本33:вонливо варварче от Севера264——264 Северен варварин – така китайците наричали подигравателно монголите или татарите; вонлив е намек за овчите кожи, които обличали, или за овнешкото което ядели.
中文回譯:來自西方的戎狄——西戎:漢人稱呼蒙古人或韃靼人;衣羊皮、食羊肉。
首先需要指出的是,保加利亞譯者將“達(dá)子”視為“來自西方的戎狄”(варварче от Севера)亦即“西戎”(Северен варварин),在方位概念上出現(xiàn)了明顯的舛誤——相對(duì)于自比居于中原的正統(tǒng)王朝,即便是源出東北一隅的滿清,其眼中的“夷狄”主要還是指來自北方的草原游牧部落。
從保譯者的腳注看來,他是將“騷”和“達(dá)子”分開來認(rèn)知的;從方法論上看,他沒有援引保加利亞語中直接淵源自“韃靼”或者“蒙古”的語匯,而是根據(jù)自己的理解杜撰出跟“西戎”意蘊(yùn)切近的表達(dá)法(盡管語義有欠精準(zhǔn)),這是消解東方主義“他者”視角、轉(zhuǎn)而暗合漢學(xué)主義“己者”模式的典型表現(xiàn)——出自深受當(dāng)代中國(guó)學(xué)術(shù)影響的“一帶一路”沿線國(guó)家保加利亞一個(gè)學(xué)者筆下,讓我們看到了傳統(tǒng)西方意識(shí)形態(tài)羈絆得以掙脫、新興遠(yuǎn)東理論模式突圍的曙光。
《紅樓夢(mèng)》保加利亞譯本
如果說曾在北京外國(guó)語大學(xué)訪學(xué)的保加利亞譯者的實(shí)踐,還是在最近一兩年間或多或少受到由北外學(xué)者主導(dǎo)爭(zhēng)議的漢學(xué)主義大討論的話,那么,與之處理模式差可比擬的德國(guó)《紅樓夢(mèng)》前80回譯者史華慈(Rainer Schwarz)的翻譯實(shí)踐,就更能說明問題了。
史華慈德譯文34:ein stinkiger kleiner Kamelführer“有膻味的小的駱駝牽引者”
同樣,德譯者沒有直接利用德語中固有的“韃靼”“蒙古”等詞根形成的語匯來對(duì)譯,而是將“騷”和“達(dá)子”分開后,杜撰出Kamelführer“駱駝牽引者”來加以對(duì)譯,這樣也就自然擯棄了類似內(nèi)亞族名帶來的“黃禍”(英語yellow peril、德語gelbe Gefahr)色彩,以內(nèi)亞游牧民族典型的關(guān)聯(lián)動(dòng)物——駱駝支撐起德語讀者的中性想象來。
這個(gè)《紅樓夢(mèng)》德譯本雖然正式刊行于21世紀(jì)初,但史華慈的翻譯工作早在1990年就已完成。那時(shí)他還在東德,本人信仰共產(chǎn)主義,并有著長(zhǎng)期的對(duì)華交往經(jīng)驗(yàn)和工人運(yùn)動(dòng)研究心得。
《紅樓夢(mèng)》史華慈德文譯本,歐洲大學(xué)出版社2009年版。
鑒于彼時(shí)的中國(guó)尚無在理論界抗衡東方主義的底氣和自覺,故而我們推想:史華慈在德譯“騷達(dá)子”時(shí)的表現(xiàn),與其說是其通曉中文而知華、親華帶來的下意識(shí)舉動(dòng),毋寧說是社會(huì)主義理論中貫穿的各民族平等思想帶給他的自覺行為——而這種翻譯自覺,卻又遙相呼應(yīng)了20多年后我們?cè)凇耙粠б宦贰蔽幕ㄔO(shè)中大力提倡的漢學(xué)主義突破羈絆模式。
當(dāng)然,還有徑直將這里的“騷達(dá)子”解作“蒙古人”的譯本,包括上述日譯本在內(nèi)。
帕納休克俄譯本35:похожей на монгола“好像蒙古人”——這里需要說明的是,俄語中雖然有源出“韃靼”的татарин~татарка“韃靼族”和源出“韃子”的таз及其復(fù)數(shù)形式тазы“達(dá)茲族”,但因其在俄語語境中容易混同于現(xiàn)代既有的民族,因而俄譯者用“蒙古”來對(duì)譯“達(dá)子”,或許可以看作一種便于俄語讀者理解的變通處理。
穆旭東錫伯譯本36:(
)ajige fung?un monggo“小騷蒙古人”
清代中葉從東北故地遷居新疆戍邊駐防的錫伯族,本是滿族的分支之一,因其聚居模式而在滿語文幾近消亡的今天還頑強(qiáng)保留了可與舊時(shí)滿族相通的錫伯語言文化。
錫伯譯者在將《紅樓夢(mèng)》譯成錫伯文時(shí)把“騷達(dá)子”處理為“騷蒙古人”,明顯是受了“蒙古韃子”這一傳統(tǒng)貶抑性表述的影響(參見東北地區(qū)舊時(shí)常見的“蒙古大夫”意指江湖游醫(yī)的例子)。這個(gè)表述同西方人看待“蒙古”族名的潛意識(shí)惡感頗有相通之處。
但自13世紀(jì)用“蒙古”為統(tǒng)一名號(hào)的中亞游牧部落入侵歐洲、釀成至今仍令西方心有余悸的“黃禍”以來,“韃靼”這一族名雖然時(shí)有分合,但同“蒙古”一樣在西方語言中往往充滿了東方主義的妖魔化異質(zhì)色彩;又由于近代以降西方意識(shí)形態(tài)在全球的話語權(quán),反過來深刻影響了東方本土學(xué)者的民族思維。
《哈斯寶蒙古文版〈新譯紅樓夢(mèng)〉》,李麗、梅花整理,遠(yuǎn)方出版社2024年8月版。
王和達(dá)捷克譯本37:nějaká tatarská koketka“某種韃靼行止”
捷克譯本以其嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、精審而在捷克語乃至斯洛伐克語世界廣受好評(píng),但對(duì)于這一細(xì)節(jié)卻處理得含糊其詞,或許可以認(rèn)為捷譯者是試圖以這樣一種淡化處理的方式,部分抵消捷克語中源出“韃靼”的語匯帶給讀者的不良感受,對(duì)照其20世紀(jì)60—80年代譯竣付梓的曲折經(jīng)歷,不失為漢學(xué)主義未興時(shí)突破東方主義羈絆的一種可行嘗試。
李治華法譯本38:petit Tartare“小韃靼人”
趙振江西班牙譯本39:una jovencita tártara“韃靼青年”
植根于華人身份的法譯者和西班牙譯者將“騷達(dá)子”直接視若“韃靼人”,刻意漏譯了原文中看上去頗具貶義的“騷”字,在20世紀(jì)下半葉中國(guó)雖然實(shí)現(xiàn)了民族獨(dú)立、但卻從長(zhǎng)期陷于內(nèi)斗到艱難打開國(guó)內(nèi)的困境反襯下,未嘗不是一種盡人事、信天命而反抗東方主義之自覺意識(shí)的體現(xiàn)。
《紅樓夢(mèng)》法譯本
英語族名Tatar“歐亞草原地帶(Tartary)部族及其后裔”來自古法語Tartaire,后者經(jīng)由中古拉丁語Tartarus“韃靼人、蒙古人”源出古突厥文(
英國(guó)東方學(xué)家裕爾(Henry Yule)譯注《馬可·波羅行記》(The Travels of Marco Polo, book 1, chapter 13):Persia is a great country, which was in old times very illustrious and powerful; but now the Tartars have wasted and destroyed it.——這里用的就是該族名的本義。
作為對(duì)照,下面我們僅以英語為例,對(duì)“韃靼”對(duì)應(yīng)的Tartar一詞的語用情感色彩略作考察,引例不妨也就局限于《紅樓夢(mèng)》的英譯本中。
第四十二回《蘅蕪君蘭言解疑癖 瀟湘子雅謔補(bǔ)馀音》41:
李紈笑道:“你們聽他這刁話。他領(lǐng)著頭兒鬧,引著人笑了,倒賴我的不是!真真恨的我!——只保佑你明兒得一個(gè)利害婆婆,再得幾個(gè)千刁萬惡的大姑子、小姑子,試試你那會(huì)子還這么刁不刁了!”
霍克思英譯42:Well, all I can say is that I hope when you marry you have a real Tartar for a mother-in-law and lots of nasty sisters-in-law with tongues as sharp as yours. It will serve you right!
《紅樓夢(mèng)》霍克斯英譯本
第一百十九回《中鄉(xiāng)魁寶玉卻塵緣 沐皇恩賈家延世澤》43:
平兒道:“大太太住在前頭,他待人刻薄,有什么信,沒人送給他的。你若前門走來,就知道了;如今是后門來的,不妨事?!?/p>
楊憲益英譯44:As her quarters are in the back and she's such a tartar, nobody passes on any news to her.
可見,婆婆的“利害”和大太太的“待人刻薄”,不同的貶抑情緒在不同的20世紀(jì)英譯者筆下,都能訴諸同一個(gè)族名Tartar及其引申意蘊(yùn)來加以活靈活現(xiàn)的表達(dá),由此可見“韃靼”族名之于西方的貶義色彩之持久了。
而如果這個(gè)族名出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》英譯文中,那又會(huì)呈現(xiàn)什么態(tài)勢(shì)呢?
彭壽英譯本45:a stinking Tartar“有膻味的韃靼人”
作為第一個(gè)完整譯出120回全文的《紅樓夢(mèng)》英譯本,譯者注重中文原文到英文譯文之間的跨語際字面對(duì)應(yīng)效果,故而“騷達(dá)子”的字面拆解在這里得到了忠實(shí)體現(xiàn),長(zhǎng)期盛行于西方的東方主義“異質(zhì)”的妖魔化效果不經(jīng)意間得以流露于英譯文的字里行間。
《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本
楊憲益英譯本46:a saucy little Tartar“粗俗的小韃靼人”
這個(gè)英譯本是中華人民共和國(guó)成立后官方主推、面向西方進(jìn)行外宣的正式版本,從漢語拼音業(yè)已為聯(lián)合國(guó)認(rèn)可、而英譯全書仍然采用威妥瑪拼音就可看出,該譯本具有迎合西方讀者閱讀習(xí)慣的傾向。
然而在具體實(shí)踐中譯者還是堅(jiān)持了本位主義的文化立場(chǎng),大量采用杜撰的意譯和仿譯來二度呈現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》的紛繁表達(dá)?;谶@樣的背景,我們看到“騷達(dá)子”就被譯作“粗俗韃靼人”,用貶義色彩較輕而相對(duì)模糊的saucy“粗俗”一詞來代替貶義色彩較重而相對(duì)具體、也更能對(duì)應(yīng)“騷”字語義的stinking“腥膻”加以處理,也是“中華尚未崛起”的時(shí)代試圖掙脫東方主義羈絆的一種無奈之舉了。
霍克思英譯本47:a Tartar groom“韃靼馬夫”
身為英國(guó)牛津大學(xué)的漢學(xué)教授,霍克思能夠毅然辭去教職,潛心英譯《紅樓夢(mèng)》前80回,表明了他對(duì)以《紅樓夢(mèng)》為代表的中華文化優(yōu)秀元素的摯愛;而其在迻譯過程中的廣采博收、詳盡考證和匠心獨(dú)運(yùn),更是沒有辜負(fù)他本人在1949年10月1日天安門廣場(chǎng)燕京大學(xué)游行隊(duì)伍中的激情。
這里他將“騷達(dá)子”譯作“韃靼馬夫”,一如前述李治華在法譯時(shí)和趙振江在西譯時(shí)刻意漏譯“騷”字的處理,只不過,霍克思的非華人身份使得他在東方主義依然甚囂塵上、漢學(xué)主義尚無半點(diǎn)崢嶸的時(shí)代,更加凸顯出其呼應(yīng)后來理論突破的翻譯實(shí)踐和文化傳遞價(jià)值,同時(shí)也證明了我們現(xiàn)今推行“一帶一路”文化建設(shè)時(shí)東方主義的可破性和漢學(xué)主義的可立性具有超越國(guó)家、民族藩籬的普適性,而不僅僅是華人圈子里的自說自唱。
霍克斯《紅樓夢(mèng)英譯筆記》
上述十余種《紅樓夢(mèng)》的譯本,綿延時(shí)段從19世紀(jì)末到21世紀(jì)的今天共計(jì)130來年,它們對(duì)“騷達(dá)子”的認(rèn)知和跨文本轉(zhuǎn)換,皆是立足于中文文本的字面?zhèn)鹘y(tǒng)訓(xùn)詁而實(shí)現(xiàn)的。
然而,若將“騷達(dá)子”的上述內(nèi)涵置于小說《紅樓夢(mèng)》得以成書并傳抄刊行不絕如縷的清乾隆時(shí)代,立即就會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)問題:
這是文字獄最為興盛的歷史時(shí)段,作為異族入主中原統(tǒng)治廣大漢族的滿清上層,何以對(duì)這一極為觸犯忌諱的文字表述熟視無睹呢?盡管在充滿民族意識(shí)的江南士大夫心中始終認(rèn)為滿清“非正色”的“異種”,但林黛玉笑謔中稱史湘云為“小騷達(dá)子”是對(duì)異族敵視的一種潛意識(shí)流露48,這樣的見解顯然不適用于其歷經(jīng)多次文字獄的“洗禮”仍然安然無恙、并且多次傳抄還毫無分歧的歷史事實(shí)。
要妥善回答這個(gè)問題,一個(gè)很大的可能性就是:這個(gè)“騷達(dá)子”根本就與漢文中習(xí)焉成久的民族蔑稱“騷”“達(dá)子(韃子)”毫無干系,而且為當(dāng)時(shí)的滿人和漢人所熟知。
《北徼紀(jì)游》
清末東北人宋小濂(1860—1926)所撰《北徼紀(jì)游》49一書述及沙俄兵制50:
俄人兵制有三:曰稍達(dá)子為步兵,曰嘎扎子為馬兵,曰馬大羅斯為水兵。
此“稍達(dá)子”即為俄文復(fù)數(shù)形式солдаты、出自солдат“士兵”一詞的漢字音譯51,故而深深浸漬于混雜了大量滿語成分的漢語官話東北方言中,繼而引申出了“當(dāng)差的、小兵兒、小人物”甚至“老毛子(俄羅斯人)”等含義52。
清代后期曹廷杰(1850—1926)所撰《西伯利東偏紀(jì)要》亦有類似沙俄兵制記載53:
查各處俄兵俱呼沙爾達(dá)士,亦訛呼臊答子。步兵、炮兵皆系該夷種類,馬兵多以改裝奇勒爾、俄倫春、蒙古、回民及該國(guó)雅庫斯克人。
晚清朱一新(1846—1894)所撰《京師坊巷志稿》一書,在“京城往事”篇中記有位于崇文門內(nèi)東城根的“臊達(dá)子胡同”、位于內(nèi)城東城大興縣署胡同以北的“臊達(dá)子營(yíng)”等曾有俄羅斯人聚居的北京地名54。
此外,清代北京外城和天津也有騷達(dá)子營(yíng)、騷達(dá)子墳、稍子營(yíng)等地名,這些卻是源出入侵中國(guó)的八國(guó)聯(lián)軍中沙俄軍隊(duì)從天津進(jìn)軍北京途中以及在北京的駐扎地55。
顯而易見,這里的“臊達(dá)子”當(dāng)為前述“稍達(dá)子”“沙爾達(dá)土(臊答子)”之漢字異寫形式,意指“兵卒”,“臊達(dá)子胡同”即兵卒胡同,“臊達(dá)子營(yíng)”即兵營(yíng)而已。
以上雖是晚清的實(shí)證材料,但滿清同沙俄的交往由來已久。即便從康熙二十四年至二十七年(1685—1688)雅克薩之戰(zhàn)算起,到曹雪芹大略完成《紅樓夢(mèng)》草創(chuàng)(未及全面修訂,貧病而亡)的乾隆二十七年(1762)已有將近一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間。
甲戌本紅樓夢(mèng)
這期間清俄兩國(guó)之間頻繁互使,位于東江米巷玉河中橋西岸的清初會(huì)同館之高麗館在《尼布楚條約》(1689)和《恰克圖條約》(1727)簽訂后逐漸改造為來京俄國(guó)使團(tuán)及商隊(duì)、以及來華俄羅斯東正教駐北京布道團(tuán)居住的俄羅斯南館56,而清朝管理蒙古、回部及西藏的最高權(quán)力機(jī)關(guān)理藩院同時(shí)負(fù)責(zé)管理俄羅斯的外交事務(wù),大量俄文典籍在此譯出庋藏57。
如果說清廷嚴(yán)格限制兩國(guó)的民間交往,那么有關(guān)俄羅斯兵制的術(shù)語則至少早早譯出并在旗人中間得以流傳。
由是,出身漢軍包衣家庭并曾親近皇室的曹雪芹家族,通曉類似“稍達(dá)子”“臊答子”這樣源出俄文的兵制術(shù)語并非不可能,從而,曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中將雪天男裝的史湘云稱為“騷達(dá)子”,無非將其呼作“毛子兵卒”這樣的戲謔,既切合戲臺(tái)上和畫像中孫行者的打扮58,又絲毫不會(huì)觸犯滿清文字獄禁忌——這才是《紅樓夢(mèng)》“騷達(dá)子”得以毫無異寫流傳至今的合理解釋。
不過,這種最為適應(yīng)時(shí)代背景的解釋,還有待未來的《紅樓夢(mèng)》譯者將其體現(xiàn)在其譯文中,從而成為漢學(xué)主義之根本——漢學(xué)研究在新時(shí)代的精微表現(xiàn)。
《紅學(xué)·迻譯·文化西行》
可見,僅就《紅樓夢(mèng)》中的“騷達(dá)子”這樣一個(gè)細(xì)節(jié),即使歷經(jīng)兩百年的傳播,仍然處于不斷求索的運(yùn)動(dòng)變化過程中,既有的多種異族語言迻譯,也從早期明顯的東方主義他者幻象逐步轉(zhuǎn)向了中后期的漢學(xué)主義本位意識(shí),其間具有華裔身份和熱愛中華文化的異域?qū)W者以其謹(jǐn)嚴(yán)精審的漢學(xué)考據(jù)作風(fēng)支配著這一概念在跨語際表達(dá)中的扭轉(zhuǎn),而且這種行為風(fēng)范還將約束我們?cè)趯韺?duì)《紅樓夢(mèng)》的準(zhǔn)確譯介實(shí)踐活動(dòng)。
對(duì)上述《紅樓夢(mèng)》多語種譯本的細(xì)節(jié)探討,在“騷達(dá)子”的譯介平面共時(shí)展開,雖然不能完全涵蓋“一帶一路”沿線國(guó)家和民族的所有語言(在一篇文章的篇幅內(nèi)其實(shí)頁無法做到這一點(diǎn)),但從樣本抽取和剖析的角度為我們初步揭示了立足遠(yuǎn)東固有文化底蘊(yùn)、開拓嶄新理論視野、詮釋“一帶一路”文化建設(shè)的有效模式,其中對(duì)早已深入人心、但卻明顯過時(shí)的西方理論羈絆進(jìn)行合理突破,正在成為我們面臨的刻不容緩的任務(wù)。
注釋:
1、3方維規(guī)《“漢學(xué)”和“漢學(xué)主義”芻議》,《讀書》2012年第二期,第10頁、第10—11頁。
2、顧明棟《“漢學(xué)主義”引發(fā)的理論之爭(zhēng)———兼與張西平先生商榷》,《南京大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)·人文科學(xué)·社會(huì)科學(xué))2016年第一期,第141頁。
4、5張西平《關(guān)于“漢學(xué)主義”之辨》,《上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2015年第二期,第21頁、第22頁。
6、顧明棟《“漢學(xué)主義”:一種跨文化研究的新選擇》,《學(xué)術(shù)月刊》2013年第四期,第19頁;顧明棟《“漢學(xué)主義”引發(fā)的理論之爭(zhēng)———兼與張西平先生商榷》,《南京大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)·人文科學(xué)·社會(huì)科學(xué))2016年第一期,第139頁。
7、顧明棟《“漢學(xué)主義”:一種跨文化研究的新選擇》,《學(xué)術(shù)月刊》2013年第四期,第18頁。
8、唐均《〈紅樓夢(mèng)〉譯介世界地圖》,《曹雪芹研究》2016年第二期,第45頁。
9、41、43、(清)曹雪芹、高鶚《紅樓夢(mèng)》(全四冊(cè)),啟功注釋,北京:人民文學(xué)出版社1974年版,第611頁、第522頁、第1523頁。
10、Cchao, Süe-?chin: Sen o ?ervenom pavilóne: 2. diel, preklad: Marina ?arnogurská. Bratislava: Petrus, 2001: p. 343.
11、13、Joly, Henry Bencraft (tr.): Hung Lou Meng or the Dream of the Red Chamber, a Chinese Novel: Vol. II. Hong Kong: Typographia Commercial, Ltd., 1893: p. 306, p. 2.
12、姜其煌《歐美紅學(xué)》,鄭州:大象出版社2005年版,第167頁。
14、劉心貞《〈紅樓夢(mèng)〉方言及難解詞詞典》,上海:東方出版社2010年版,第310—311頁。
15、(清)曹雪芹《紅樓夢(mèng)八十回校本》(上、下),俞平伯校訂,王惜時(shí)參校,北京:人民文學(xué)出版社1958年版,第528頁。
16、(清)曹雪芹、高鶚《紅樓夢(mèng)》,(清)護(hù)花主人、大某山民、太平閑人評(píng),上海:上海古籍出版社1988年版,第786頁。
17、23、(清)曹雪芹《紅樓夢(mèng)校注本》,張俊、聶石樵、周紀(jì)彬注釋,龔書鐸、武靜寰、周紀(jì)彬、聶石樵???,北京:北京師范大學(xué)出版社1987年版,第774頁、第781頁。
18、(清)曹雪芹《脂硯齋重評(píng)石頭記》(共四冊(cè)),北京:人民文學(xué)出版社1975年版,第1140頁。
19、(清)曹雪芹《戚蓼生序本石頭記》(共八冊(cè)),北京:人民文學(xué)出版社1975年版,第1825頁。
20、(清)曹雪芹《蒙古王府本石頭記》(凡六冊(cè)),北京:書目文獻(xiàn)出版社1986年版,第1887頁。
21、(清)曹雪芹《甲辰本紅樓夢(mèng)》(全四冊(cè)),北京:北京圖書館出版社1989年版,第1558頁。
22、(清)曹雪芹《乾隆抄本百廿回紅樓夢(mèng)稿》(全三冊(cè)),上海:中華書局上海編輯所1963年版,第579頁。
24、62、65、66、68、何新華《〈紅樓夢(mèng)〉騷達(dá)子詞義考析》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2014年第四期,第208頁、第214頁、第215頁、第214—215頁、第216—217頁。
25、48、藍(lán)芝嘉《〈紅樓夢(mèng)〉中“騷達(dá)子”之深意》,《浙江紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》2005年第二期,第116頁。
26、周汝昌主編《紅樓夢(mèng)辭典》,廣州:廣東人民出版社1987年版,第511頁。
27、鄧之誠(chéng)《骨董瑣記全編》,北京:中華書局2008年版,第351頁。
28、曹雪芹:紅樓夢(mèng)(五),松枝茂夫訳,東京:巖波書店1974年版,第267、302頁。
29、曹霑:紅樓夢(mèng)(中),伊藤漱平訳,東京:平凡社1969年版,第126—127、132頁。
30、31、32、陳懷宇《沒有過去的歷史:學(xué)術(shù)史上的日本東洋學(xué)——讀〈日本的東方將過去轉(zhuǎn)化為歷史〉》,《國(guó)際漢學(xué)》2009年第一期,第280頁、第284頁、第284—285頁。
33、Хинов, Петко Т. (прев., 2015): Цао Сюецин: Сън в алени покои (том II). София: Издателство “Изток-Запад”: п. 359.
34、Tsau, Hsü?-tjin: Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein, Kapitel 5: Spiegel der Liebe, übersetzt von Rainer Schwarz und Martin Woesler; Herausgegeben und pr?sentiert von der Roten Kammer-Traumwelt. Bochum: Europ?ischer Universit?tsverlag, 2014: S. 851.
35、Цао, Сюэцинь: Сон в красном тереме: В 3 т. Т. 2, перевод под В. А. Панасюка и И. В. Голубева. Москва: Художественная литература, Ладомир, 1995: п. 66.
36、(拉丁轉(zhuǎn)寫)Ts’oo, Siyo Cin, G’oo E: Fulgiyan Taktui Tolgin (ujuci de duici debtelin), jai debtelin, Musioidung (ubaliyambumbi). Urumci: Sinjiyang Niyalma Irgen Cuban?e, 1993:第1963頁。
37、Cchao Süe-?chin: Sen v ?erveném domě: 2. Dielo, Old?ich Král (p?ekl.). Praha: Odeon, 1986: p. 146.
38、Li, Tche-Houa et Jacqueline Aléza?s (trs.): Le Rêve dans le pavillon rouge: Vol. 1, révisé par André d’Hormon. Paris: Gallimard, 1981: p. 1132.
39、Cao, Xueqin: Sue?o en el Pabellón Rojo (Memorias de una roca): Vol. 1; traducción de Zhao Zhengjiang y de José Antonio García Sánchez, edición revisada por Alicia Relinque Eleta. Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2009: p. 858.
40、耿世民《古代突厥文碑銘研究》,北京:中央民族大學(xué)出版社2005年版,第121頁。
42、47、Cao, Xueqin: The Story of the Stone also known as The Dream of the Red Chamber, Volume 2: The Crab Flower Club, translated by David Hawkes. London: Penguin Books, 1977: p. 791, p. 927.
44、46、Tsao, Hsueh-chin and Kao Ngo: A Dream of Red Mansions: Volume 3, translated by Yang Hsien-yi & Gladys Yang. Peking: Foreign Languages Press, 1978: p. 556, p. 133.
45、Bonsall, Bramwell Seaton D. Lit. (tr.): The Red Chamber Dream, Hung Lou Meng: Translation from Chinese; Chaps. 120, manuscript, 1960s; II · p. 173.
49、李德山、劉奉文《宋小濂與〈北徼紀(jì)游〉》,《圖書館學(xué)研究》1986年第五期,第139頁。
60、(清)宋小濂《北徼紀(jì)游》,哈爾濱:黑龍江人民出版社1984年版。
61、呂朋林《“騷達(dá)子”釋源》,《東北師大學(xué)報(bào)》1985年第四期,第14頁。
63、(清)曹廷杰《西伯利東偏紀(jì)要》,沈陽(奉天):遼沈書社1934年版。
64、(清)朱一新《京師坊巷志稿》,北京:北京古籍出版社1982年版,第95、117、128頁。
67、趙云田《清朝的理藩院》,《北京觀察》2013年第五期,第72—73、75頁。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.