據(jù)韓國(guó)媒體8月25日晚間報(bào)道,tvN熱播新劇《暴君的廚師》翻車(chē)了——不是因?yàn)閯∏殡x譜,也不是因?yàn)檠菁紝擂?,而是因?yàn)橐幻鎸?xiě)錯(cuò)漢字的旗子。這部由林允兒、李彩玟主演,號(hào)稱“生存幻想浪漫”的歷史劇,才播兩集就被觀眾噴成了篩子。
爭(zhēng)議焦點(diǎn)出現(xiàn)在第一集:女主角從法國(guó)穿越回朝鮮時(shí)代,與男主相遇的場(chǎng)景中,背景里赫然出現(xiàn)一面旗幟,上面四個(gè)大字本應(yīng)是象征“賢明君王治理的太平盛世”的“太平圣代”,結(jié)果劇里寫(xiě)成了“太平圣大”——“代”寫(xiě)成“大”,一字之差,意思全垮。
這錯(cuò)誤犯得實(shí)在太明顯,韓國(guó)觀眾先坐不住了。播出后,各大網(wǎng)絡(luò)社區(qū)和社交媒體上吐槽聲一片:“歷史劇居然連漢字都寫(xiě)不對(duì),太荒唐了”、“制作組是不是連基礎(chǔ)校驗(yàn)都沒(méi)做?”還有人諷刺:“一查翻譯軟件,結(jié)果跳出來(lái)個(gè)‘太平圣代大學(xué)’……這是穿越去名校了嗎?”更有追劇黨直呼:“投入感瞬間清零!”
盡管該劇收視率從首播4.9%漲到第二集6.6%,劇情發(fā)展也吸引了不少人,但這波低級(jí)錯(cuò)誤還是讓很多人直言“難以接受”。更離譜的是,直到25日晚,出錯(cuò)鏡頭依然原封不動(dòng)掛著“太平圣大”,片方毫無(wú)修正跡象。
說(shuō)起來(lái)也挺諷刺:一部以“朝鮮時(shí)代”為背景、強(qiáng)調(diào)歷史氛圍的劇,卻在最基礎(chǔ)的漢字書(shū)寫(xiě)上露了怯。要知道,歷史上朝鮮王朝長(zhǎng)期使用漢字作為官方文字,儒家經(jīng)典、歷史文獻(xiàn)、宮廷文書(shū)都離不開(kāi)漢字。而如今拍歷史劇,團(tuán)隊(duì)中竟無(wú)人能辨識(shí)一個(gè)常用成語(yǔ)?
這也不是韓劇第一次在漢字上翻車(chē)。幾年前《朝鮮驅(qū)魔師》就因道具漢字錯(cuò)誤被罵到停播。但同樣的坑,怎么又踩了一次?
回過(guò)頭看,這件事之所以在韓國(guó)本土也引發(fā)強(qiáng)烈批評(píng),是因?yàn)橛^眾對(duì)歷史劇有基本的考據(jù)期待——不是要求百分百還原,但至少不能犯“小學(xué)生級(jí)別”的錯(cuò)。尤其當(dāng)下韓國(guó)古裝劇越來(lái)越走向“幻想化”、“浪漫化”,如果連最基礎(chǔ)的文化細(xì)節(jié)都撐不住,再好看的劇情也難免讓人出戲。
另一方面,這也折射出一個(gè)現(xiàn)實(shí):隨著漢字在韓國(guó)教育中的比重逐漸降低,年輕一代對(duì)漢字的認(rèn)知能力確實(shí)在下降。編劇寫(xiě)錯(cuò)、美術(shù)做錯(cuò)、導(dǎo)演拍錯(cuò)、后期也沒(méi)糾錯(cuò)——整個(gè)流程竟無(wú)一人發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,可見(jiàn)漢字能力斷層已滲透到文化產(chǎn)業(yè)。
目前,劇方尚未對(duì)此回應(yīng)。但這一幕“錯(cuò)字風(fēng)波”已然成了《暴君的廚師》甩不掉的標(biāo)簽。說(shuō)到底,歷史劇不是光靠腦洞和顏值就能撐起來(lái)的,沒(méi)有文化細(xì)節(jié)打底,再好的“幻想”也容易變成“笑話”。
下一次,哪部劇又會(huì)踩中這類(lèi)文化暗雷?或許制作團(tuán)隊(duì)該明白:拍歷史題材,尊重歷史才是真正的“流量密碼”。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.