韓劇《暴君的廚師》本想通過“偷文化”來獲得韓國網友的支持,也就是復制《破墓》偷漢字文化的行為,結果玩脫了,因為整個劇組湊不出一個“懂漢字”的人出來,于是在第一集就鬧了笑話,他們把“太平圣代”錯寫成了“太平圣大”,而且這還是旗幟上的字,于是劇方趕緊發(fā)文道歉,但是他們依然嘴硬,直言自己忽視了漢字的學習,但“漢字不算中文”。
沒錯,現在韓國人就是想要“偷漢字文化”,真就是如此夸張,可惜他們的知識跟不上,因為韓國人中懂漢字的人寥寥無幾,甚至她們現在連“祖上墓碑”都看不懂了,話雖然很難聽,但卻是事實,那么問題來了,為什么韓國人要偷這種幾乎沒可能偷成功的文化呢?畢竟想日本這種使用漢字更多的國家都承認漢字是中國文化,這是因為漢字對韓語來說不可或缺。
大家可能有所不知,每一個韓國人的身份證上都有“中文名”,也就是漢字名字,為什么會出現這樣的情況呢?因為韓語存在嚴重的缺陷,很難區(qū)分多音字,所以只能通過漢字進行輔助才行,所以,韓國人離不開漢字,可一旦承認漢字是中國文化,那就承認韓國以前是附屬于中國的存在,這是韓國人無論如何都無法接受的,于是只能強行偷漢字文化,明知不可為而為之。
其實這已經不是韓國第一次干這樣的事情了,此前韓國電影《破墓》就已經這樣干了,這部電影在臉上寫上漢字,就說這是韓國的傳統文化,可惜鬧了笑話,因為在中國古代,臉上刺字是上古五刑之一,當時韓國人還把臉上寫字當成了潮流,一度在韓國非常火爆,但在知道臉上寫字在古代的真實意義之后,立馬都消停了,這就是最真實的韓國人,大家懂得都懂。
也正是在那個時候,出現了漢字不算中文的控評言論,甚至韓國人韓表示中國人都不一定懂漢字,因為韓國人不知道簡體字這個概念,他們覺得現在的中文和以前的漢字是兩碼事,就像韓語一樣,真的是讓人大開眼界,這也是為什么韓國人會在臉上寫“包子”和“兔子”這樣的漢字,還覺得這很酷,要知道這可都是簡體字,說白了,韓國人對漢字文化那是真的一竅不通。
毫不夸張的說,現在的韓國已經徹底魔怔了,這就是如今韓國的悲哀,因為娛樂是韓國的支柱產業(yè),所以他們必須要證明自己是文化強國,因為這樣他們才能搞文化輸出,可問題是韓國自古以來都是彈丸之地,沒有什么文化可言,所以他們只能偷文化,由于他們一直以來受中國文化的影響,所以他們現在離不開漢字,于是便有了如今偷漢子文化的情況。
當韓國人說出“漢字不算中文”的那一刻,他們已經再無底線可言,其實他們知道自己是在偷文化,但是他們就是能做到自欺欺人,說白了,就是騙著騙著把自己都騙了,哪怕如今全世界都知道了韓國人偷文化的德行,但他們已經不在乎了,現在韓國偷文化的領域遍布了韓劇,韓影,韓綜,韓流KPOP,網紅等等,真不要再慣著他們了,哈韓的朋友們,他們蹬鼻子上臉了。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.