韓國大學(xué)生考試時(shí)面對"??"這個(gè)詞崩潰了——選擇題給出"理解"和"利益"兩個(gè)選項(xiàng),他完全不知道該選哪個(gè)。
發(fā)帖抱怨后直接炸了:"為啥我們國家的語言,自己人都看不懂了?"這個(gè)看似個(gè)人吐槽的小事,其實(shí)暴露了韓國語言體系的大問題。
廢除漢字一百年后,韓國人突然發(fā)現(xiàn),他們的韓文實(shí)際上就是"中國拼音",這讓不少人又開始破防了。
民族主義驅(qū)動(dòng)的文字革命
上世紀(jì)70年代,韓國掀起了一場轟轟烈烈的"去漢字化"運(yùn)動(dòng)。樸正熙政府直接把廢除漢字貼上"愛國"標(biāo)簽,說這是"擺脫中國影響"的關(guān)鍵一步。政府通過立法,將漢字從教育體系、官方文件中徹底抹除,連公共場所的漢字招牌都不許用。
當(dāng)時(shí)的邏輯很簡單:韓文是表音文字,易學(xué)易記,能快速提升國民識(shí)字率,助力經(jīng)濟(jì)發(fā)展,還能建立文化自信。聽起來確實(shí)很有道理,但幾十年過去了,問題來了。
現(xiàn)在的韓語中,超過60%的詞匯都是漢字詞。雖然全部用韓文拼音寫出來,但詞根、詞義這些全都源于漢語。關(guān)鍵是同音詞太多,用韓文寫出來就像一個(gè)模糊的音頻文件,不靠漢字根本沒法辨別語義。
比如"??",你能說是"機(jī)會(huì)",也能說是"機(jī)遇",還可能是"機(jī)緣"。寫成韓文,統(tǒng)統(tǒng)是一個(gè)音,誰也猜不出到底是哪個(gè)意思。在學(xué)術(shù)、法律、科技等專業(yè)領(lǐng)域,這種表達(dá)混亂已經(jīng)成了家常便飯。
2010年韓國高鐵事故就是典型例子,圖紙上"防水"和"放水"的韓文發(fā)音和書寫都是"bansu",結(jié)果防水材料被錯(cuò)成了吸水材料,直接導(dǎo)致15萬根枕木報(bào)廢。
這不是學(xué)生笨,是整個(gè)語言系統(tǒng)出了結(jié)構(gòu)性問題。刪掉漢字容易,但刪掉漢字留下的文化空洞,才是真正的麻煩。
古籍成天書
更尷尬的事情還在后面。朝鮮半島從4世紀(jì)開始就用漢字記錄歷史,《三國史記》《高麗史》《李朝實(shí)錄》,這些韓國政治、文化、哲學(xué)、禮儀的底座文獻(xiàn),全是漢文寫的。
廢除漢字后,年輕人連本國古籍都看不懂了。2017年一項(xiàng)調(diào)查顯示,韓國本科畢業(yè)生漢字識(shí)別率只有29.5分,6.6%的人連自己的漢字名字都不會(huì)寫。
更搞笑的是,韓國人的身份證上到現(xiàn)在還保留漢字姓名。為啥?
因?yàn)轫n文無法區(qū)分同音姓氏,"柳"和"俞"、"鄭"和"丁"發(fā)音完全一樣,不標(biāo)注漢字的話,同名同姓者可能達(dá)數(shù)萬人。有議員就因?yàn)橥徽{(diào)侃"連國會(huì)座位都要用漢字區(qū)分"。
2010年修復(fù)光華門時(shí),韓國文化部門不得不頂著輿論壓力恢復(fù)漢字牌匾,因?yàn)轫n文根本承載不了歷史厚重感。你能想象嗎,一個(gè)國家的標(biāo)志性建筑,用本國文字寫出來竟然沒有歷史感。
這種文化斷層的影響是全方位的。法律條文因?yàn)橥粼~過多變得冗長不堪,連專業(yè)人士都頭疼。醫(yī)生寫病歷,光一個(gè)"??"就能理解成"癥狀""征象""癥候"三種意思,出錯(cuò)了誰負(fù)責(zé)?
無法離開漢字
面對這些問題,韓國也想過辦法。2005年廢除《韓文專用法案》,2008年恢復(fù)中小學(xué)漢字教育,但只是作為選修課。一些學(xué)校開始在高年級悄悄增加"漢字識(shí)讀"課程,部分報(bào)紙也開始恢復(fù)漢字括注。
但收效甚微,因?yàn)槟贻p人看不懂,家長不配合,媒體怕輿論,政策根本推進(jìn)不下去。一提"恢復(fù)漢字教學(xué)",家長就反對說孩子學(xué)習(xí)壓力大;政界一聽就怕被罵"崇中",輿論壓力山大。
最近幾年,隨著中韓文化交流加深,情況變得更微妙了。中國對韓國實(shí)施免簽政策后,大量韓國游客涌入中國,赴華游客數(shù)量同比增長180%。社交媒體上頻頻出現(xiàn)"周五下班去中國"的討論。韓國年輕人開始主動(dòng)學(xué)中文,從火鍋奶茶到影視劇,對中國文化表現(xiàn)出濃厚興趣。
這時(shí)候他們才發(fā)現(xiàn),韓語的發(fā)音系統(tǒng)與漢語拼音相似得驚人。
韓文的"?"對應(yīng)漢語拼音的"g","?"對應(yīng)"n","?"對應(yīng)"d"。更絕的是,韓語某些詞的發(fā)音與中國方言高度相似,"??"(現(xiàn)在)的韓語發(fā)音與上海話幾乎一致。
于是網(wǎng)絡(luò)上開始流傳"韓語就是漢語拼音的演變版本"的說法,這讓一大波韓國人又破防了。語言學(xué)家雖然不認(rèn)同這種簡單類比,但也承認(rèn)韓語在發(fā)音和詞匯上確實(shí)保留了大量漢語特質(zhì)。
漢字的文化影響力
說到底,韓國的語言困境反映的是一個(gè)深層問題:你可以拒絕漢字,但你無法替代它。
漢字在朝鮮半島不只是"寫字工具",而是整個(gè)知識(shí)結(jié)構(gòu)的根基。那些用漢字寫的典籍不是簡單的歷史書,而是韓國文明的底座。把漢字去掉,就像把樹根拽掉,樹還站著,但再也不開花結(jié)果了。
韓國曾試圖用韓文拼寫所有詞語,重新定義大量漢字詞。但問題是,你可以換拼音,詞義、結(jié)構(gòu)、邏輯全是中國古代賦予的。要想真正"去漢",就得連思想方式一起重做,這不是改字體,是動(dòng)大手術(shù)。
現(xiàn)在的局面就是:不用漢字不行,用又用不上。想學(xué)沒人教,想教沒人敢推。有韓國專家直言不諱:韓國現(xiàn)在的語言困境,是"被文化斷代"造成的結(jié)構(gòu)性失語。
而這種文化斷裂還加劇了朝韓分裂。朝鮮半島歷史上共用漢字,但韓國廢除后,南北在文化傳承上漸行漸遠(yuǎn)。朝鮮仍用漢字書寫歷史文獻(xiàn),而韓國的古籍翻譯卻因歧義頻發(fā)引發(fā)爭議。
從這個(gè)角度看,韓國的"去漢字化"實(shí)驗(yàn)其實(shí)是一面鏡子:漢字的文化影響力,哪怕你花一百年時(shí)間都消不掉。越是否定它,越是發(fā)現(xiàn)它早就不只是"字",而是深入語言骨髓的文化基因。
今天韓國人用自己的語言,發(fā)現(xiàn)說不清自己的事;回頭想用漢字,又發(fā)現(xiàn)早忘了怎么寫。這場轟轟烈烈的文字革命,最終變成了一場文化自殺。韓文雖然拼得快,但背后拼的還是漢字的魂。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.