撰稿 / 趙清源(媒體人) 編輯 / 遲道華 校對(duì) / 李立軍
▲“Shaanxi”中“多”出的a,在某種程度上承擔(dān)了標(biāo)調(diào)的功能。圖/文摘報(bào)視頻截圖
據(jù)湖北經(jīng)視直播報(bào)道,近日,有網(wǎng)友發(fā)帖稱(chēng),在陜西歷史博物館游覽時(shí),注意到館內(nèi)標(biāo)示牌上“陜西”的拼音寫(xiě)為“Shaanxi”,而非“Shanxi”。對(duì)此,工作人員明確回應(yīng),“Shaanxi” 是“陜西”的官方標(biāo)準(zhǔn)拼音,這樣的拼寫(xiě)并非錯(cuò)誤,其核心目的是與“山西”的拼音“Shanxi”作出清晰區(qū)分,避免在實(shí)際使用中因拼音相同而產(chǎn)生混淆。
早在2021年,在陜西舉辦的第14屆全運(yùn)會(huì)上,就有不少網(wǎng)友以為是拼寫(xiě)錯(cuò)了。有報(bào)道指出,上海地鐵陜西南路站更是為此解釋了十幾次。其實(shí),涉“陜西”的英文翻譯一直都是如此。
“陜西”的官方標(biāo)準(zhǔn)拼音“多”了一個(gè)a,這個(gè)看似不大的疑問(wèn),有著相當(dāng)復(fù)雜的歷史背景和學(xué)理認(rèn)知。
漢語(yǔ)拼音的由來(lái)
眾所周知,中文起初是一種依類(lèi)象形的文字,其后形聲相益,可謂“望文生義”,而世界上大多數(shù)文字則是拼音文字,即“聽(tīng)音生義”。
因此,對(duì)很多外國(guó)人來(lái)說(shuō),漢字成了最難的文字,漢語(yǔ)成了最難的語(yǔ)言。而且,漢語(yǔ)獨(dú)特的聲調(diào)體系,使?jié)h語(yǔ)在使用拼音的時(shí)候,必須兼顧標(biāo)調(diào)?!癝haanxi”中“多”出的a,在某種程度上承擔(dān)了標(biāo)調(diào)的功能。
為了識(shí)讀漢字,西方人把拉丁字母與漢字結(jié)合起來(lái),即借用拉丁字母拼讀漢字,這就是我們今天所熟知的漢語(yǔ)拼音。第一個(gè)創(chuàng)制該方案的是意大利人利瑪竇,他于1605年在北京出版了《西字奇跡》一書(shū);1626年法國(guó)人金尼閣又在杭州出版了《西儒耳目資》,隨后又有多名傳教士對(duì)此進(jìn)行研究。
在漢語(yǔ)拼音化的進(jìn)程中,英國(guó)駐中國(guó)使館的中文秘書(shū)威妥瑪1867年出版的《語(yǔ)言自邇集》可謂是一個(gè)里程碑,由他創(chuàng)建的威妥瑪式拼音法,成為半個(gè)多世紀(jì)來(lái)在國(guó)際社會(huì)中漢字拉丁化的標(biāo)準(zhǔn)體系。
比如,北京大學(xué)(Peking University)、青島啤酒(Tsingtao Beer),這些譯名就是典型的威妥瑪拼音,雖然和今天的標(biāo)準(zhǔn)拼音不同,但是因?yàn)檠赜靡丫枚槐A簟?/p>
受此影響,漢字拼音也在中國(guó)民間初見(jiàn)端倪,19世紀(jì)后期,在中國(guó)各通商口岸逐漸流行起了“洋涇浜英語(yǔ)”(中西商貿(mào)交流中產(chǎn)生的混合語(yǔ)言)。
一方面是西方人的嘗試,另一方面,圍繞著掃盲和開(kāi)發(fā)民智的目標(biāo),一些中國(guó)的有識(shí)之士也企圖從文字改革上找到振興國(guó)家的良藥,漢字拼音化運(yùn)動(dòng)于是空前展開(kāi)了。
1891年,近代啟蒙思想家宋恕首先提出“須造切音文字”的主張。梁?jiǎn)⒊跒樯驅(qū)W的《盛世元音》寫(xiě)序時(shí)就表示,贊成“創(chuàng)制拼音文字”。五四運(yùn)動(dòng)前夕,《新青年》等刊物就提出了“漢字改革”的主張,不少人主張廢除方塊漢字,用羅馬字母拼音來(lái)代替,激進(jìn)者甚至提出“漢字不滅,中國(guó)必完”的口號(hào),但這類(lèi)運(yùn)動(dòng)始終沒(méi)有走出知識(shí)分子圈,收效甚微。
1958年,周恩來(lái)總理在《當(dāng)前文字改革的任務(wù)》報(bào)告中提出“簡(jiǎn)化漢字”“推廣普通話”和“創(chuàng)定與推行漢語(yǔ)拼音方案”三項(xiàng)任務(wù),方使有關(guān)漢字前途的爭(zhēng)論基本上告一段落。
獨(dú)特拼音體系彰顯文化自信
當(dāng)然,漢語(yǔ)拼音方案并非橫空出世,其中吸收了許多前人的經(jīng)驗(yàn)和成果,國(guó)語(yǔ)羅馬字(用拉丁字母拼寫(xiě)漢語(yǔ)的重要方案)就是其中之一。1928年,由語(yǔ)言學(xué)家趙元任等人研制的國(guó)語(yǔ)羅馬字,成功地用字母變化來(lái)表示聲調(diào),而不是依賴(lài)附加符號(hào)或數(shù)字,解決了漢字“同音不同調(diào)”的問(wèn)題。
國(guó)語(yǔ)羅馬字規(guī)定,陰平(第一聲),如ba(八),直接寫(xiě)基本形式;陽(yáng)平(第二聲),如bar(拔),開(kāi)口韻元音后加r;上聲(第三聲):如baa(把),單元音雙寫(xiě);去聲(第四聲):如bah(爸),韻母后加h。像山西(Shanxi)、陜西(Shaanxi),就是按照這樣的規(guī)定譯寫(xiě)的。
今天,漢語(yǔ)拼音方案正在世界范圍內(nèi)逐步取代威妥瑪式拼音法,成為國(guó)際上通行的漢語(yǔ)羅馬化標(biāo)準(zhǔn),也成為了中西文化交流的重要橋梁。
而漢語(yǔ)中的“同字不同音”等現(xiàn)象,也在漢語(yǔ)拼音方案的發(fā)展中得到了解決。比如洞(洞庭湖 Dongtinghu、洪洞縣Hongtongxian),六(六合區(qū) Luhequ、六盤(pán)水 Liupanshui)。而一些源自少數(shù)民族語(yǔ)言的地名,其英文拼寫(xiě)是根據(jù)《少數(shù)民族語(yǔ)地名漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法》轉(zhuǎn)寫(xiě)而來(lái),并非直接采用漢語(yǔ)拼音,比如烏魯木齊(Urumqi)、呼和浩特(Hohhot)、哈爾濱(Harbin)。
作為中華民族的面孔和靈魂,漢字歷經(jīng)坎坷而昂首屹立于世界,成為人類(lèi)多樣性文明的燦爛亮點(diǎn)。而漢語(yǔ)獨(dú)特的拼音體系既尊重國(guó)際規(guī)則,又保持地域文化的獨(dú)特性,保持身份標(biāo)識(shí)的辨識(shí)度,彰顯了扎根中華大地的文化自信。
值班編輯 王丹妮
星標(biāo)“新京報(bào)”
及時(shí)接收最新最熱的推文
點(diǎn)擊“在看”,分享熱點(diǎn)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.