這一段關(guān)于英文單詞的翻譯事件,真就是脫口秀行業(yè)的尷尬時(shí)刻,龐博作為初代脫口秀大王,聽(tīng)不懂說(shuō)不明白不說(shuō),喜單的第一屆冠軍付航也聽(tīng)不懂,關(guān)鍵是付航不是學(xué)過(guò)英語(yǔ)嗎,那個(gè) passion 不就是他的成名詞嗎?
這么大一個(gè)場(chǎng)子,只有小鹿和郭麒麟能勉強(qiáng)翻譯一下,其他人根本無(wú)法翻譯,就連學(xué)習(xí)的楊天真也是,既然學(xué)習(xí)了英文,你不能只會(huì)說(shuō),不會(huì)說(shuō)它的中文意思吧,至于岳云鵬就更別說(shuō)了,肯定聽(tīng)不懂,不會(huì)翻!
之前楊蒙恩一直說(shuō)他希望去國(guó)外給老外說(shuō)脫口秀,就這個(gè)英文的水平,估計(jì)就算去說(shuō),也很難讓老外聽(tīng)懂吧?雖然這是在中文脫口秀的主場(chǎng),但英文多多少少你都得會(huì)一點(diǎn)吧,當(dāng)真啥也不會(huì),讓人當(dāng)個(gè)“二傻子”嗎?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.