現(xiàn)代詩語言優(yōu)美,情感豐盈,意象新鮮,但有時晦澀難解。從閱讀角度看,“晦澀”是現(xiàn)代詩最明顯的特征之一。然而,這晦澀無論是源于特定的表現(xiàn)方式,抑或?qū)υ娭缕娴淖非?,還是對“何以為詩”的定位,一首好詩不可能僅表現(xiàn)在晦澀,而必須值得深入閱讀,讓讀者在認知與想象的主動參與中,發(fā)現(xiàn)晦澀中那復(fù)雜的詩意,充裕的內(nèi)涵。
“詩人讀詩”欄目邀請幾位詩人,每周細讀一首現(xiàn)代詩。這樣的細讀是一種演示,更是一種邀請,各位讀者可以從中看到品味現(xiàn)代詩的一些方法及其自由性,進而展開自己對現(xiàn)代詩的創(chuàng)造性閱讀。
第四期,我們邀請詩人??耍臀覀円黄鹳p析他所翻譯的帕特里克·卡文納的詩《1943年10月》。
撰文 | 桑克
帕特里克·卡文納(1904-1967),愛爾蘭著名詩人、小說家,以通過描寫日常生活和尋常事物來刻畫愛爾蘭人的生活而聞名。
本期詩歌
1943年10月
作者:帕特里克·卡文納
譯者:???/p>
下雨了,下雨了!
多可愛啊,它落在整整齊齊的草垛,
落在蓋著茅草的土豆坑,落在草皮泥炭的家,
落在奶牛上床睡覺的牛棚棚頂!
太陽照了,太陽照了!
多明亮啊,它照著蕪菁葉子,照著莊稼茬兒——
照著火雞踮著腳尖穿過的田壟——
照著這個憂煩世界寧靜的角落。
詩歌細讀
帕特里克·卡文納(Patrick Kavanagh)是一個愛爾蘭詩人。知道的人少,但在英語世界里,不少讀者知道他就是站在威廉·葉芝(1923年諾貝爾文學(xué)獎得主)和謝默斯·希尼(1995年諾貝爾文學(xué)獎得主)中間的那個人。而且他的代表作《大饑荒》在我眼里絕對不輸艾略特的《荒原》。我讀譯時,滿腦子飄著兩個字——佩服!這里介紹的《1943年10月》是卡文納的一首八行短詩,刻著鮮明的卡文納烙印。
如果說葉賽寧是俄羅斯詩人中的鄉(xiāng)村代表,那么在愛爾蘭詩人里選一個同類代表,卡文納肯定是最先當(dāng)選的那個人。但是他筆下的鄉(xiāng)村絕對不是牧歌,而是充滿著痛苦與罪惡。所以在專業(yè)領(lǐng)域里,大家都把卡文納的田園詩稱之為“反田園詩”。從這個角度來看,《1943年10月》的“反面”特色并不明顯,但其中的“鄉(xiāng)村”特色倒是一眼就能看見。
短詩的標(biāo)題叫《1943年10月》,正值第二次世界大戰(zhàn)的艱苦時刻。1943年10月,美蘇英中四國在莫斯科發(fā)表安全聲明,準備成立一個世界性的國際組織,也就是聯(lián)合國。雖然四大國里的英國是反法西斯的堅固堡壘,但是它的鄰居愛爾蘭卻在戰(zhàn)爭中保持中立。愛爾蘭將二戰(zhàn)稱之為“緊急狀態(tài)”,某些讀者從國家中立的角度看《1943年10月》這首詩,就得出此詩是什么綏靖之類的否定意見。非常不準確。因為國家之中立,并不會導(dǎo)致良心詩人的精神反應(yīng)也是中立的結(jié)論。而且在卡文納的這首詩中,他明確說這個世界是一個“煩擾世界”(a world of trouble)。
還有一個問題是要說明一下的,一個詩人不會在每一首詩里,都去表達自己對某一特定事務(wù)的態(tài)度。也就是說,每首詩都有自己的美學(xué)使命。關(guān)于二戰(zhàn),卡文納的這首詩只承擔(dān)了對戰(zhàn)爭間隙保留地的表達。意思是說,在希特勒戰(zhàn)爭機器這個人間地獄里,在全人類反抗納粹暴政的斗爭間隙,卡文納保留了這么一塊“可愛”的鄉(xiāng)村園地——因為卡文納大多數(shù)的鄉(xiāng)村詩所描繪的鄉(xiāng)村絕對與“可愛”沒關(guān)系,要么是糧食饑餓,要么是婚姻饑餓。這兩點在《大饑荒》里表現(xiàn)得淋漓盡致。英國作家埃蒙·維爾(Eamonn Wall)在文章《午夜的都柏林和戰(zhàn)爭中的歐洲:“緊急狀態(tài)”時期卡文納的詩》里說,“愛爾蘭的鄉(xiāng)下人沒有在戰(zhàn)爭中死掉,卻在自己的生活中失去了靈魂?!闭J識非常清醒。所以《1943年10月》只是至暗時刻的一束微光。
愛爾蘭畫家沃爾特·奧斯本(1859–1903)畫作《喂雞》
十月就是秋天??ㄎ募{在不少詩里都寫到了秋天,寫到了這個月份。愛爾蘭的秋天多雨。用中國話說就是“淫雨霏霏”,隱喻性極強?!跋掠炅?,下雨了!/多可愛啊,它落在整整齊齊的草垛,/落在蓋著茅草的土豆坑,落在草皮泥炭的家,/落在奶牛上床睡覺的牛棚棚頂!”四句“落在”表達的細節(jié)精致靈美,讓讀者對愛爾蘭鄉(xiāng)村不免起了向往之心。然而這樣的鄉(xiāng)村只是偶然的,也許只有戰(zhàn)爭中的人才會從貧窮的鄉(xiāng)村中發(fā)現(xiàn)美感。土豆被挖走了,留下的坑上蓋著茅草。美。而“草皮泥炭”幾乎就是愛爾蘭的地貌代名詞。連散發(fā)動物氣息的“牛棚”都有了詩意——僅僅是在卡文納此時此刻的詩里?,F(xiàn)實中想必又是另外一番模樣。
經(jīng)驗中的細節(jié)是好詩構(gòu)成因素之一。雨過天晴,陽光“照著蕪菁葉子,照著莊稼茬兒——/照著火雞踮著腳尖穿過的田壟——/照著這個憂煩世界寧靜的角落?!彼木洹罢罩币廊槐磉_出細節(jié)的精美。蕪菁葉子——雖然我不太喜歡吃蕪菁,但是我太喜歡這個詞了。秋收后,地里留下了莊稼茬兒。我們東北這邊如果留下莊稼茬兒主要就是玉米茬兒。愛爾蘭主要種土豆,那么這個莊稼茬兒又是什么呢?我拿不準,只能猜想。所以我代入玉米茬兒也就是為了形成腦海中鄉(xiāng)村風(fēng)景畫的畫面?;痣u或者其他雞走路的姿態(tài)真就是一探一探的,所以小心翼翼“踮著腳尖穿過”,真的太形象了,好像火雞真的怕田壟上的泥土弄臟了爪子一樣。
最后一句“照著這個憂煩世界寧靜的角落”幾乎就是點題。這個世界這么糟糕,戰(zhàn)火紛飛的年代這么糟糕,眼前還有這么一個“寧靜的”、和平的“角落”,知足吧。從這個角度來說,這首詩確實就是一首向往和平的詩,反映了卡文納對“希特勒戰(zhàn)爭”的厭惡。純粹的鄉(xiāng)村詩一直都是有的,但是卡文納的鄉(xiāng)村詩始終都有復(fù)雜的因素包裹其中,其中包含著政治因素,也包含歷史因素,但更多的則是包含著他對人性的觀察和情感的寄托?!疤栒樟?!”一切都會好起來的,1943年的愛爾蘭人和其他國家的人一樣都在盼著和平世界的到來。
回顧上期
本文為獨家原創(chuàng)文章。作者:???;編輯:張進;校對:趙琳。未經(jīng)新京報書面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載,歡迎轉(zhuǎn)發(fā)至朋友圈。
最近微信公眾號又改版啦
大家記得將「新京報書評周刊」設(shè)置為星標(biāo)
不錯過每一篇精彩文章~
2024書評周刊合訂本上市!
點擊書封可即刻下單
了解《新京報·書評周刊》2024合訂本詳情
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.