在修建大門時,如果門框的上部寬度比下部寬度,要多出3公分,修建房屋時,門框的上部寬度比下部寬度,要多出4公分,你能想象出這樣的門框,是什么樣?
3公分和4公分,就是3厘米和4厘米,門框的上下有這樣的差值,分別是0.9寸和1.2寸,肉眼一看,也太明顯了,這是民間常說的“門戶不正”。
出現(xiàn)這種情況你肯定不滿意,家里好端端的門,優(yōu)質(zhì)的材料,讓人給整歪了,心里肯定不痛快。
這種不靠譜的說法,來源于現(xiàn)在一些人對“門留三,房留四,棺留六”俗語的一種不準(zhǔn)確解讀。
這種解讀認(rèn)為,“門留三”是指大門的門框上部寬比下部寬,要多出3公分;“房留四”是指房屋門的門框上部寬比下部寬,要多出4公分。
且不論這種解讀的對錯,單就尺寸差值來說,不管是古代的傳統(tǒng)民居,還是現(xiàn)代民居,門框上下寬度的差值,是不可能出現(xiàn)這么大的差值的。
那么,這種解讀的錯誤是如何出現(xiàn)的呢?
“門留三,房留四,棺留六”,作為一句傳統(tǒng)俗語,是古代流傳下來的一種習(xí)俗,在民間有多種解讀,但是,不管是哪種解讀,這一俗語中的“三、四、六”,作為尺寸,應(yīng)該放在我國傳統(tǒng)的市制單位體系中解讀,而不應(yīng)放在現(xiàn)行的公尺計量來解讀。
“市分”和“公分”有多大的差別呢?
明清《工部工程做法則例》明確規(guī)定,建筑尺寸以 “市尺”為基本單位,輔以“寸”“分”:1尺= 10寸= 100分。
而公尺在我國全面推行的時間是1959年,國家頒布了《關(guān)于統(tǒng)一計量制度的命令》,“公分”成為厘米的標(biāo)準(zhǔn)譯名?,F(xiàn)在很多年輕人對“市分”,將“市分”誤認(rèn)為是“公分”。
這里值得注意的是,在現(xiàn)實生活當(dāng)中,從明清到現(xiàn)在的鄉(xiāng)村,傳統(tǒng)木工普遍使用的魯班尺,即曲尺,將1寸分10格,每格為1市分,1市分=0.333厘米。
如果按照上面對上面所說的俗語解讀,單位為市分,“門留三”中的“三”,也就是大門框上下的差值為1厘米;“屋留四”中的“四”,房屋門框上下的差值為1.33厘米。
然而,俗語中的“三”和“四”,只是一個大概數(shù)字,即約為三、約為四。按照魯班尺中的“財、病、離、義、官、劫、害、本”八個字,門戶通常取吉字。比如,俗語中的“四”,實際取3.8分,刻度上為“財”,換算成公分為1.27厘米。
從以與可以看出,“市分”和“公分”長度之間的差距。對于傳統(tǒng)民居的大門和房屋門來說,門框上下寬的差值在1公分左右,肉眼感覺不太明顯,可以忽略,但是,如果差值在3公分以上,肉眼的感覺就太明顯了。
我記得我們村里的老木匠師傅,在教育徒弟的時候,經(jīng)常訓(xùn)斥他們的一句話就是“差三分是活縫,差一寸是歪門,要遭雷劈的”。
1寸=3.33厘米,約為3公分,而4公分就有1寸多了,門框出現(xiàn)這樣的差值,在傳統(tǒng)木工手藝人來說,是絕對不允許的,等于是在砸自己的飯碗,誰敢請這樣的師傅做事呢?
在我國的一些地方,門框預(yù)留 3 市分(1厘米)的上寬下窄差值,主要是木材干縮的補償措施,避免收縮時門框變形。
但是,因各地建筑風(fēng)格和習(xí)俗的差異,再加上當(dāng)?shù)啬竟ぴ诩庸すに嚿希扇〈胧┑牟町?,各地對“門留三,房留四,棺留六”這句俗語的理解,也存在一定的差異。
除了以上所解讀的意思外,各地還有不同的解讀。下面例舉另外一種不同的解讀。
這種解讀主要是指吉利尾數(shù)。
“門留三”,有的地方指門框周長的尾數(shù)為3市分,也有的地方指門框的寬和高尾數(shù)都是3市分。取 “三生萬物”之意,寓意家族子嗣綿延、生機盎然。
“房留四”,有的地方指房屋基礎(chǔ)的周長尾數(shù)為4市分,有的則指開間的寬和進(jìn)身尾數(shù)為4市分,取“四季發(fā)財”之意,寓意天圓地方和藏風(fēng)聚氣。
“棺留六”,有的地方指棺材基座的周長尾數(shù)為6市分,也有的指棺材兩端的長、寬、高的尾數(shù)均為6市分?!傲钡拇髮憺椤瓣憽?,取“陸續(xù)”之意,寓意子孫后代繁衍相繼。
當(dāng)然,俗語中的數(shù)字,在一些地方并不是一成不變的,各地可以根據(jù)當(dāng)?shù)卣J(rèn)為吉利的數(shù)字來變動,比如,有的改為用一、八、九等。
另外,民間還有一種說法,為魯班尺的八個字定吉說法,也就是上文提到的八個字中的吉字。俗語中的“三、四、六”是尺寸最后面的尾數(shù),還有其他的數(shù)字來配合,合成一個吉數(shù)。
總之,這句俗語中的數(shù)字,因為是傳統(tǒng)俗語,是從古代流傳下來的,屬于古代建筑術(shù)語,需要放在傳統(tǒng)的市制單位體系中來解讀。俗語中的尺寸單位,應(yīng)該是尺、寸、分,而非公寸、公分。
在公制普及的今天,我們在解讀傳統(tǒng)文化時,不管是重量計量,還是長度計量,要仔細(xì)分析傳統(tǒng)文化所處的歷史背景,這樣才能避免計量單位的混淆。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.