前言
在國外旅行時(shí)看到自己的母語標(biāo)識,按理說是一種親切感的體現(xiàn)。但近年來,一些中國游客在德國、英國等地的真實(shí)體驗(yàn)卻恰恰相反。
他們在國外博物館、商場甚至街邊的商店門口看到中文標(biāo)語時(shí),心里涌起的不是歸屬感,而是一種隱隱的不適。尤其是這些標(biāo)語的內(nèi)容,大多集中在“請勿喧嘩”“禁止觸摸”“不準(zhǔn)吸煙”甚至“謝絕中國游客”上時(shí),這種情緒更是從不解走向憤怒。
國外街頭的中文標(biāo)語,提醒還是歧視?
據(jù)今年暑期多位游客在社交平臺分享,他們在倫敦、曼徹斯特、愛丁堡等多個(gè)城市的景點(diǎn)、商店甚至街邊攤位,看到的中文標(biāo)語不僅出現(xiàn)頻次更高,而且語氣上更加直接甚至具有攻擊性。
比如在倫敦一家位于牛津街的連鎖商場內(nèi),有游客發(fā)現(xiàn)貨架上貼著“禁止中國人觸摸商品”的中文標(biāo)簽,而英文標(biāo)簽則是“Please handle items carefully”(請小心拿?。?。這不是翻譯風(fēng)格的差異,而是明顯的語義不一致。同樣的行為提醒,卻用兩種截然不同的語氣表達(dá),無形中傳遞出歧視意味。
更嚴(yán)重的,是部分店鋪張貼的標(biāo)語直言“本店不接待中國人”或“僅限本地顧客”。雖然這些現(xiàn)象并未廣泛出現(xiàn)在主流商業(yè)區(qū)域,但在一些游客流動量較大的小街小巷,類似現(xiàn)象仍屢見不鮮。
英國方面并沒有就此現(xiàn)象做出回應(yīng),但這種做法的擴(kuò)散無疑反映出某些商家對中國游客的偏見情緒。
中國游客的消費(fèi)能力早已被全球市場認(rèn)可。據(jù)英國旅游局VisitBritain數(shù)據(jù)顯示,中國游客在英人均消費(fèi)高達(dá)1,937英鎊,遠(yuǎn)高于其他國家游客平均水平。以偏概全不僅不利于商業(yè)發(fā)展,還會破壞正常的文化交流氛圍。
英國社會一向自詡多元包容,但在處理游客行為問題上,部分機(jī)構(gòu)和商家似乎更傾向于用“貼標(biāo)簽”的方式來解決管理難題。這種懶政思維,最終只會傷害自身形象。
最早引發(fā)爭議的,是德國。時(shí)間可以追溯到2017年前后,那時(shí)中國游客逐漸成為德國旅游市場的重要客群?!兜聡暋吩鴪?bào)道,中國游客在德國的消費(fèi)總額逐年增長,柏林、慕尼黑、法蘭克福等地的商場、博物館、景點(diǎn)逐漸開始貼出中文提示。
在柏林的佩加蒙博物館門口,寫著“請勿大聲喧嘩”“請勿觸摸展品”的中文標(biāo)語常常比德文、英文更大、更顯眼。在慕尼黑王宮的某個(gè)展廳,中文“禁止吸煙”的標(biāo)識被單獨(dú)張貼在入口墻上,旁邊其他語言的提示則用較小字體放在角落。
德國方面對此的解釋是:中文提示是為了更有效地提醒中國游客遵守參觀秩序。但問題的關(guān)鍵在于,這些內(nèi)容本身并不特別,適用于所有國家游客,卻只有中文被單獨(dú)放大、突出。這就像在一個(gè)公開場合,主持人點(diǎn)名提醒某一個(gè)人不要插隊(duì),即使是好意,也難免讓人感到被區(qū)別對待。
事實(shí)上,多數(shù)中國游客并不會在德國有不文明行為。
更值得注意的是,中文標(biāo)語的選詞本身也有問題。如果只是為了提醒,完全可以使用一致語氣的多語種提示。然而,從視覺設(shè)計(jì)到語言風(fēng)格,中文往往被處理得更為直接、甚至粗魯,在文化語境里,這種“不留情面”的表達(dá),容易讓人解讀為不歡迎。
德國沒有意識到的是,一旦這種“特別標(biāo)識”在公共場所頻繁出現(xiàn),就不再是“文化溝通”的范疇,而是變成了“行為標(biāo)簽”。它不只是一張?zhí)崾九?,更是一種對中國游客的隱性篩選。
如果說德國的中文標(biāo)語還只是“高亮提醒”,那么英國最近的做法就已經(jīng)讓很多中國游客無法接受。
特別標(biāo)語背后,僅僅是個(gè)體失誤被媒體放大?
很多人會問:為什么這些標(biāo)語只針對中國游客?
不可否認(rèn),過去確實(shí)有部分中國游客在海外旅游時(shí)存在不文明行為,比如隨地吐痰、大聲喧嘩、不排隊(duì)等。但這些行為并非中國游客獨(dú)有,在任何國家游客中都可能出現(xiàn)。然而,基于中國游客的體量大、影響廣,再加上一些不負(fù)責(zé)任的海外媒體渲染,慢慢地,這些負(fù)面行為就被固化為“中國游客的特征”。
多年前,《紐約時(shí)報(bào)》就曾報(bào)道中國游客在泰國一景點(diǎn)亂刻字,引發(fā)網(wǎng)友熱議。此類事件往往被頻繁引用,形成循環(huán)傳播,最終形成“行為定勢”的輿論印象。而真正守規(guī)矩、禮貌有素的中國游客,卻很少有人主動去“澄清”或“反駁”這些印象。
這就導(dǎo)致了一個(gè)極其不公平的局面:多數(shù)人要為少數(shù)人買單。
面對這些明顯帶有歧視意味的中文標(biāo)語,中國游客的反應(yīng)也變得更加理性且有組織性。在小紅書、微博、抖音等社交平臺上,不少游客主動曝光相關(guān)標(biāo)語,甚至整理出“黑名單商家”,號召大家不在這些商鋪消費(fèi)。
此外,越來越多的游客開始反思:出國旅行的不只是“錢包”,更是代表著國家的文化形象。各大旅游平臺也開始強(qiáng)化出境旅游的文明提醒,航空公司和導(dǎo)游在出團(tuán)前也會強(qiáng)調(diào)行為規(guī)范。這種從游客自身出發(fā)的“軟實(shí)力建設(shè)”,其實(shí)比任何標(biāo)語都來得更有效。
但話說回來,游客文明與否,不是由標(biāo)語來判斷的。更不應(yīng)該因?yàn)檎Z言而被區(qū)別對待。如果外國商家真想提升服務(wù)質(zhì)量,完全可以通過提高員工素養(yǎng)、優(yōu)化管理流程來實(shí)現(xiàn),而不是通過語言標(biāo)簽來劃分“誰是麻煩”。
中國游客也要意識到,每一次出國行為都可能成為“國家名片”的一部分,文明旅行不僅是對個(gè)人的要求,更是對國家形象的保護(hù)。但同時(shí),外國商家和機(jī)構(gòu)更應(yīng)摒棄簡化標(biāo)簽的方式,真正做到文化平等和服務(wù)專業(yè),而不是把管理責(zé)任轉(zhuǎn)嫁給游客,用語言歧視來掩蓋自身管理粗糙。
在全球化日益緊密的今天,中文不該成為邊界,而應(yīng)成為連接。但這一切的前提,是彼此都愿意尊重、理解與改進(jìn)。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.