這事我一開始覺得是個笑話,后來才知道,5年以前伊朗擊落了一架美國無人機(jī),特朗普在譴責(zé)以后又說,那架無人機(jī)沒有搭載武器,也沒有飛行員。
中國人很奇怪,無人機(jī)當(dāng)然沒有人,為什么特朗普要特意解釋呢?這是因為,無人機(jī)英文單詞是drone,這個單詞的原意是“嗡嗡聲”的意思,和無人機(jī)完全不一樣,誰也不可能從“嗡嗡聲”這個名字中分析出飛機(jī)會不會有人存在。
這就是我為什么一直說英語就是一種低維度語言的原因,英語通過語言建立了很大的壁壘,讓非專業(yè)人士聽的云里霧里。
比如說汽車?yán)锩娴墓?jié)氣門,中國人一聽就知道,它是能體現(xiàn)節(jié)能控制的裝置。但這東西在英語中卻叫做throttle valve,也就是“扼止流動”的意思,差距實在太大了。
再比如說渦輪增壓器,英文叫做Trubocharger,本意就是旋轉(zhuǎn)的意思。但中文的渦輪增壓器中間的“渦”可以暗示氣流旋轉(zhuǎn),增壓點(diǎn)明了功能,這一點(diǎn)英文中根本就體現(xiàn)不出來。
還有是引擎蓋,英文名字叫hood,原來的意思是頭巾,這就八竿子打不著了。而中文呢,引擎就是發(fā)動機(jī)的意思,引擎蓋就是蓋在發(fā)動機(jī)上的蓋子,這多么好理解的事情。
再說下預(yù)熱塞,預(yù)熱塞就是柴油機(jī)能啟動加熱時候用的,中國人一聽就知道。
但是英文卻叫做glow plug,直接翻譯過來是發(fā)光的塞子。我怎么聽,都以為這玩意是一種可以發(fā)光的電燈泡之類的,哪里有任何一點(diǎn)預(yù)熱塞的感覺。
再講個搞笑的,dog bone,翻譯出來是狗骨頭。但這東西中文名字叫做發(fā)動機(jī)懸置支架,是用來固定發(fā)動機(jī),減少振動傳遞到車身的部件,但不知為何英國人居然起了個狗骨頭的名字。
只能說,英語的這些汽車術(shù)語,只有我們想不到,沒有他們做不到。而我們中國的汽車術(shù)語,卻通過形意結(jié)合實現(xiàn)了名稱及功能說明,這就說明我們中文在技術(shù)上具有著超高性,可以用最簡詞匯傳遞更大的信息量。
所以也別怨特朗普做這樣可笑的解釋,因為普通美國人真的很難從一個“嗡嗡聲”中判斷出,這玩意居然是無人機(jī),而且無人機(jī)里面還沒有人。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.