明明都是廢除漢字,但一個廢除的反復(fù),一個廢除的徹底?
漢字在朝鮮半島的使用歷史長達兩千多年。公元前108年,漢武帝在朝鮮半島北部設(shè)立樂浪郡,中原典籍和書寫習(xí)慣由此扎根于此。
從那時起,漢字就成了半島的“官方語言”。
高句麗的王陵碑刻用漢字記載功績,新羅的僧侶用漢字抄寫佛經(jīng),李氏朝鮮的國王給明朝皇帝寫奏折,更是一個諺文字都不敢混進去。
甲午戰(zhàn)爭后,一切發(fā)生變化了。
1948年,南北雙方幾乎同時打響了“去漢字化”戰(zhàn)役,但打法截然不同。
朝鮮的“國語純化運動”試圖徹底清除漢字痕跡。
韓國則表現(xiàn)得相對務(wù)實。1970年代樸正熙推行“去漢字化”時,雖然小學(xué)禁止教漢字,但初高中仍然可以選學(xué)。
老派知識分子認可漢字,工商業(yè)階層覺得漢字方便記賬、簽合同,普通老百姓辦婚禮時,禮金簿上寫漢字名字才算正式諺文是表音文字,就像漢語拼音,“xuesheng”能拼出“學(xué)生”,但沒法區(qū)分“學(xué)生”和“學(xué)僧”。
朝鮮語里這種情況更嚴重:“??”既能是“醫(yī)生”,也能是“義士”;“??”可能是“怨仇”,也可能是“元帥”。
在日常聊天時還好,真到了簽合同、寫法律條文的時候,麻煩就大了。
現(xiàn)在的朝鮮學(xué)生從小學(xué)一年級就開始學(xué)漢字??忌洗髮W(xué)學(xué)歷史、法律的,還得再啃1000個專業(yè)漢字。有從朝鮮出來的人說,他們的手機里都預(yù)裝著漢字詞典,
韓國的漢字教育則曲折得多。
表音文字的局限性暴露無遺。韓文是一種表音文字,同音字特別多,導(dǎo)致很多詞語寫出來完全一樣,但意思可能完全不同。 比如“??”既可以表示“防水”,也可以表示“放水”。
2009年韓國高鐵就曾因為這個問題出過大事故,設(shè)計要求枕木需要“防水”處理,但制造工廠理解成了“放水”,結(jié)果添加了吸水性材料,導(dǎo)致15萬多根枕木全部成為次品。
文化傳承出現(xiàn)斷層。許多韓國文科學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己幾乎無法讀懂本國的古典文獻,一些傳統(tǒng)古籍甚至連名稱都難以理解。
2010年,韓國修復(fù)朝鮮王朝時期的光華門時,就面臨尷尬選擇:是繼續(xù)使用漢字刻寫牌匾,還是完全按照現(xiàn)代韓文刻寫?
只得說朝鮮把漢字藏進教育里,韓國讓漢字留在生活中。
朝鮮的徹底便是因為在經(jīng)歷了中日輪番影響后,他們迫切需要通過“純而又純”的文化符號來確立獨立身份。
而韓國的妥協(xié),便是因為它既想做“純粹的韓國”,又離不開漢字帶來的便利;既想擺脫歷史包袱,又舍不得傳統(tǒng)文化的紅利。
兩國看似相反的路徑,其實都在回答同一個問題:如何在傳統(tǒng)與現(xiàn)代、本土與外來之間,找到屬于自己的位置。
而如今平壤的學(xué)生們背誦漢字課文卻不在街頭書寫,首爾的年輕人看著地鐵里的中文標注卻寫不出自己的名字。
可以說漢字就像文化的基因,即使表面消失,但也深深影響朝韓兩國。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.