近日,陜西歷史博物館,因“陜西”的拼音標(biāo)注“Shaanxi”,引發(fā)網(wǎng)友討論。不少人第一反應(yīng),以為是拼寫錯誤,博物館工作人員給出了明確回應(yīng)。
其實(shí),上海地鐵陜西南路站,也為此解釋了十幾次。這一獨(dú)特的拼寫方式背后,是中國地名在日新月異的發(fā)展過程中,保持文化獨(dú)特性的巧妙智慧。
01 為什么“陜西”拼作“Shaanxi”?
陜西的英文拼寫“Shaanxi”,常常讓人誤解為拼寫錯誤。實(shí)際上,這是為了區(qū)分“陜西”和“山西”而特意采用的拼法。
“山西”拼作“Shanxi”,而“陜西”則拼作“Shaanxi”,多出的字母a解決了這個難題。這一區(qū)別源于“國語羅馬字”的標(biāo)調(diào)法。
在國語羅馬字標(biāo)調(diào)法中,一聲不標(biāo)調(diào),二聲在元音字母后面加r,三聲重復(fù)主要元音字母,四聲在元音字母后面加h。“陜”字是第三聲,因此重復(fù)元音a,拼寫為“Shaan”,從而組合成“Shaanxi”。而山西的“山”是第一聲,所以拼寫成Shanxi。
02 不按套路出牌的地名翻譯,還有哪些?
中國的地名英文翻譯并非全部遵循漢語拼音規(guī)則,一些地名因其歷史、文化或國際化原因,擁有獨(dú)特的英文拼寫。
郵政式拼音的遺存:郵政式拼音,是一個以拉丁字母拼寫中國地名的系統(tǒng),簡單說,它就是一套老方法,用英文字母來拼寫中國的地名,始于晚清,估計(jì)是為了方便外國人。
如今,一些地名,仍沿用舊拼法,如青島的英文名是“Tsingtao”。
方言音譯的體現(xiàn):部分地名的英文拼寫,反映了當(dāng)?shù)胤窖缘陌l(fā)音。比如廈門的英文名“Amoy”,就源于閩南語的發(fā)音。
哈爾濱的英文名是“Harbin”,與漢語拼音的“Haerbin”存在差異,這也是音譯過來的。一些觀點(diǎn)認(rèn)為其意為“曬漁網(wǎng)的地方”,反映了其早期的歷史。
香港的英文名“Hong Kong”則源于粵語發(fā)音,是音譯的一個例子。
同樣,廣州的舊英文名“Canton”,也源于粵語發(fā)音。
相傳早期葡萄牙等歐洲商人,將廣州誤認(rèn)為是廣東省的省會,因此用“Canton”(廣東)指代廣州。如今,廣州的正式英文名為“Guangzhou”,而“Canton”,僅作為歷史遺留用法存在。
意譯與音譯的結(jié)合:還有一些地名的翻譯,采用了意譯或音意結(jié)合的方式。
03 這些特殊地名翻譯,背后有啥原因?
中國地名特殊英文翻譯的形成原因多種多樣,主要包括歷史沿革、國際化需要和文化獨(dú)特性等方面。
歷史沿革的烙?。涸S多特殊的地名英文翻譯是歷史留下的烙印。郵政式拼音雖然在1958年被漢語拼音取代,但一些已經(jīng)深入國際社會的名稱被保留下來。
例如,北京“(Peking)”和南京(Nanking)等。
避免混淆與實(shí)用主義:如前所述,“Shaanxi”和“Shanxi”的區(qū)分是出于避免混淆的實(shí)用目的。在地名翻譯中,確保信息的準(zhǔn)確傳遞是首要任務(wù)。
當(dāng)兩個地名拼音相同或相近時,通過調(diào)整拼寫方式來避免誤解是一種常見的做法。這體現(xiàn)了地名翻譯中的實(shí)用主義原則。
文化獨(dú)特性的保留:一些地名的特殊英文翻譯旨在保留其文化獨(dú)特性。例如,內(nèi)蒙古自治區(qū)“InnerMongolia”,其中“Mongolia”的拼寫,體現(xiàn)了該地區(qū)與蒙古文化的聯(lián)系。
04 有哪些容易讀錯的中文地名?
除了英文翻譯的特殊性外,中文地名本身也存在許多容易讀錯的例子。這些誤讀往往源于多音字、古音保留或形近字。
例如,浙江麗水的“麗”讀作“Lí”而非“Lì”;安徽亳州的“亳”讀作“Bó”而非“Háo”;江西鉛山的“鉛”讀作“Yán”而非“Qiān”。
河北蔚縣的“蔚”讀作“Yù”而非“Wèi”;山西洪洞的“洞”讀作“tóng”而非“dòng”;山東莒縣的“莒”讀作“Jǔ”而非“Lǚ”。
這些容易讀錯的地名提醒我們,中國語言文字的豐富和復(fù)雜,也讓我們更加敬畏和尊重地方文化。
05 地名翻譯,如何體現(xiàn)文化自信?
地名不僅僅是一個地理標(biāo)識,更是一種文化符號。地名翻譯的背后,體現(xiàn)的是文化自信和國際化視野。
一方面,要遵循國際通用的翻譯規(guī)則,確保地名能夠被國際社會理解和接受。
另一方面,也要保持地名的文化特色和獨(dú)特性,避免在翻譯過程中丟失其文化內(nèi)涵。
地名翻譯是文化傳播的重要組成部分。一個優(yōu)秀的地名翻譯能夠更好地傳播中國文化,提升國家的文化軟實(shí)力。
此外,地名也是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分。保護(hù)地名文化,就是保護(hù)我們的歷史和文化記憶。
06 讀書君說
總的來說,這些看似“不按套路”的地名翻譯,體現(xiàn)的是文化的傳承與交流的智慧。它們承載著歷史,聯(lián)系著當(dāng)下,也面向著未來。
地名的背后,是文化的聲音。每一個地名的叫法,都值得被尊重,每一個地名的故事,都值得被傾聽。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.