翻譯外國的小說、國外翻譯中文小說,都是很常見的事情,并且讀翻譯之后的小說,對我們來說基本沒有困難。如果在翻譯外國小說的時候,把單位——如長度單位、重量單位等也變成我們常用的單位,那能行嗎?當(dāng)然不能行,因為真讀起來自己都頭大,真的不通順。
一起來看看網(wǎng)友奇思妙想的那些神奇翻譯吧。
你還真別說,月亮與四毛八
人話:百萬英鎊,太細(xì)節(jié)了,匯率在一直變化,書名還得實時更新。
沒毛病,符合刻板印象。
突然想到一個詞,得寸進(jìn)尺
天上月光和碎銀幾兩最后一個沒那么少
海底兩萬里
是一盎司吧。
你早說啊,這下看懂了。
這是通貨膨脹了嗎
這么說也有道理,尋確實平時不常見,詩文里一般多點,“飛來山上千尋塔”“世間亦有千尋竹”。
哈哈哈,這該怎么裝。
解釋的很好啊,確實有這樣的問題。
精準(zhǔn)到小數(shù)點后四位
能看明白,但是太破壞氛圍了。
昂貴的家書,古詩這樣做完全沒意境了
看來翻譯外國小說時候,還是保留部分原汁原味的東西,讓人看著才不會出戲。
歡迎在評論區(qū)分享你的看法和觀點。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.