這本該是一篇譯者手記,我卻打算從我與胡安·埃馬爾最初締結(jié)聯(lián)系的那一刻說(shuō)起。
那時(shí)我是剛?cè)腴T(mén)的實(shí)習(xí)編輯,第一份稿子是改版聶魯達(dá)自傳《我坦言我曾歷經(jīng)滄?!?。書(shū)中年輕靦腆的聶魯達(dá)回憶起一位時(shí)髦的朋友:皮洛·亞涅斯。
此人邀請(qǐng)貧窮的詩(shī)人去家中做客,態(tài)度優(yōu)雅親切,他們因此成了終身好友。幾年后,詩(shī)人因《二十首情詩(shī)和一首絕望的歌》聞名全國(guó),而皮洛·亞涅斯“改名胡安·埃馬爾,隨著光陰的流逝,成為一位杰出卻鮮為人知的作家”。
胡安·埃馬爾,發(fā)型還挺像聶魯達(dá)的
這一章無(wú)須修訂,我匆匆翻閱后便把時(shí)髦的胡安·埃馬爾拋到腦后,稀里糊涂地錯(cuò)過(guò)了他。
三年后,我稀里糊涂收到《懸停日日》的內(nèi)文,推薦語(yǔ)說(shuō)這本書(shū)“實(shí)在瘋狂又好玩,但有點(diǎn)過(guò)頭了”。沒(méi)人知道誰(shuí)登記的選題,但這句推薦語(yǔ)讓人心動(dòng),我這樣的西班牙語(yǔ)文學(xué)愛(ài)好者,怎么可能放任瘋狂好玩的文字溜走?
01
手寫(xiě)的從前,腳寫(xiě)的昨天
從我和主編審讀這部小說(shuō)的那一刻開(kāi)始,事態(tài)脫離了軌道。
小說(shuō)簡(jiǎn)單得寥寥幾句就能概括:
在虛構(gòu)的城市圣奧古斯丁–德探戈,一對(duì)夫婦一天內(nèi)看了砍頭、逛動(dòng)物園看了鴕鳥(niǎo)吃獅子、與畫(huà)家朋友爭(zhēng)吵、觀察大肚子男人、回父母家被沙發(fā)嚇跑、對(duì)著小便池思考人生、躺在床上思考人生。
此后我逛動(dòng)物園必看鴕鳥(niǎo)
日常元素被胡安·埃馬爾組合后,竟然離奇得像超現(xiàn)實(shí)電影。
我們先是直呼“看不懂但大為震撼”。隨后越讀越發(fā)現(xiàn)自己早已被困在虛構(gòu)之城圣奧古斯丁–德探戈中無(wú)法脫身,“不管能不能上選題會(huì),想繼續(xù)看”。
到結(jié)局主人公回顧自己毫無(wú)意義的一天時(shí),我們也沒(méi)能幫忙總結(jié)出什么哲理,但“獲得了短暫的快樂(lè)”。
最后我們?cè)谇把钥吹奖壬亍ぞS多夫羅評(píng)價(jià)埃馬爾“用腳寫(xiě)作”,便為他起了綽號(hào)“腳丫子”(不同于維多夫羅的玩笑口吻,我們的“腳丫子”絕對(duì)是愛(ài)稱);看到他被評(píng)論家傷透了心揚(yáng)言“以后陌生人坐在我墳?zāi)沟呐_(tái)階上出版我的作品吧”,又被他的個(gè)人魅力折服,為他沒(méi)被讀者看到而惋惜。
主編問(wèn)起加西亞·馬爾克斯、科塔薩爾和“腳丫子”的書(shū)同時(shí)掉水里先撈哪一本,我想了想還是選了對(duì)我來(lái)說(shuō)意義非凡的加博,主編說(shuō)選“腳丫子”,因?yàn)?strong>“別的很好買(mǎi),這本不撈就沒(méi)了”。
她說(shuō)得對(duì)。如今我的答案是跳下去跟他們一起咕嘟咕嘟。
我們決定為他“精神掃墓”,決定出版《懸停日日》。在選題上會(huì)的那天我為了致敬畫(huà)家的紅綠之爭(zhēng),穿了一身綠色(連手機(jī)殼也是綠的),卻沒(méi)趕上討論,剛到現(xiàn)場(chǎng)就被通知這個(gè)選題通過(guò)了—— 按照流程,我們?cè)臼且钩鲆恍┱f(shuō)服技巧的。
胡安·埃馬爾以畫(huà)家身份創(chuàng)作過(guò)一些紅綠主色調(diào)的作品,中文版《懸停日日》收錄了他的畫(huà)作選
這個(gè)選題稀里糊涂地通過(guò)了。我立馬聯(lián)系了幾位譯者老師,他們排不開(kāi)時(shí)間,忙著比如《堂吉訶德》、奧內(nèi)蒂、巴爾加斯·略薩或其他學(xué)術(shù)任務(wù),婉拒了我。
在主編的忽(鼓)悠(勵(lì))下我稀里糊涂地自己譯了起來(lái)。掐指一算,我命里有埃馬爾。
命運(yùn)如此,逃無(wú)可逃。
02
先鋒幽默大師
翻譯這么瘋的作家,我是第一次。但翻譯超現(xiàn)實(shí)主義文學(xué),還真不是第一次。
聶魯達(dá)(又是你小子)年輕時(shí)記錄漂泊經(jīng)歷、剖析自我的詩(shī)集《大地上的居所》也受到先鋒派和超現(xiàn)實(shí)主義影響。
顫抖的海綿、披著人皮的樹(shù)木、月亮之矛,出人意料的意象在咸澀的海水中組合,如薩爾瓦多·達(dá)利的畫(huà),勾勒詩(shī)人幽暗迷茫的內(nèi)心世界。
巧的是,《懸停日日》(1934)和《大地上的居所》(1935)幾乎是同一時(shí)期的作品。
《懸停日日》中的主人公一整天在城里到處閑逛,不斷觀察他人試圖得出某種結(jié)論或獲得某種頓悟,他越用力復(fù)盤(pán)一天的離奇遭遇、剖析自己的精神,內(nèi)心越迷茫,想法越像沒(méi)頭蒼蠅一樣到處亂飛——這幾只蒼蠅他上廁所的時(shí)候還都見(jiàn)過(guò)。
這些荒誕的景象、混亂的思維、晦澀的心緒,還有我摸不著頭腦時(shí)不斷重復(fù)的那句“說(shuō)啥呢?”,都讓我回到了當(dāng)初翻譯《大地上的居所》的幾個(gè)月。
胡安·埃馬爾,你和聶魯達(dá)的通信里一定沒(méi)少聊超現(xiàn)實(shí)主義、精神分析、意識(shí)與潛意識(shí)吧?你們一定都在探索人類內(nèi)心的共性吧?
多年以后,科塔薩爾在某節(jié)文學(xué)課上講到,小說(shuō)中展現(xiàn)的這種心理機(jī)制正是“文學(xué)最迷人的地方”。
埃馬爾的超現(xiàn)實(shí)主義敘事風(fēng)(瘋)格主要來(lái)自他對(duì)先鋒派的堅(jiān)持。二十世紀(jì)初,智利開(kāi)始與國(guó)際接軌,歐洲資產(chǎn)階級(jí)藝術(shù)評(píng)價(jià)體系進(jìn)入智利。
當(dāng)時(shí)智利文藝評(píng)論界主流和現(xiàn)代主義作家崇拜極致的美,拒絕社會(huì)現(xiàn)實(shí)。在拉丁美洲,這可行不通。
在一戰(zhàn)的沖擊和現(xiàn)代主義文藝家的分化中,智利先鋒派逐漸成形,他們摧毀程式化的美,打破資產(chǎn)階級(jí)指定的藝術(shù)形式和表現(xiàn)內(nèi)容。他們不斷挑釁主流藝術(shù)風(fēng)格,創(chuàng)作了一系列實(shí)驗(yàn)性敘事作品和詩(shī)歌(“盛贊”埃馬爾用腳寫(xiě)作的維多夫羅就是智利先鋒派詩(shī)人之一)。
胡安·埃馬爾的幽默便是挑釁的利劍。《懸停日日》的幽默并非純粹搞笑,而是打破事物的表面,顛覆或重構(gòu)事物的存在方式,以揭示本質(zhì)。
與畫(huà)家朋友爭(zhēng)論紅和綠的平衡性真的只是一場(chǎng)簡(jiǎn)單的顏色之爭(zhēng)?我看埃馬爾對(duì)評(píng)論界攢了不少怨氣。
觀察胖子真的只是在解構(gòu)肚子?不,肚子是解放思維的入口,是通往未知宇宙的大門(mén)。
胡安·埃馬爾畫(huà)筆下的圣奧古斯丁–德探戈
了解完作家的背景和思維方式,剩下的敘述語(yǔ)言就好辦了。
埃馬爾為《懸停日日》選擇了一種極具鏡頭感的語(yǔ)言。主人公仿佛舉著攝像機(jī),在前幾章,他錄下雙眼所見(jiàn)的舞臺(tái)劇版的場(chǎng)景,而在后幾章,攝像機(jī)轉(zhuǎn)向自己,順著腦部神經(jīng)進(jìn)入內(nèi)心。
這樣鏡頭化的敘述使文本極為流暢,作為譯者,我?guī)缀醪恍枰伎既绾芜€原他的風(fēng)格,便被文字裹挾著自然代入他的口吻,在圣奧古斯丁–德探戈的一間公寓的床上,躺著講述昨天的經(jīng)歷。
03
腿腳不靈不靈,腦瓜blingbling
我說(shuō)“躺著”,并非精神意義上讓自己的思維臥倒與主人公平行,也不是幻想自己正在躺著翻譯。
我說(shuō)的是物理意義上的躺著。
就在翻譯到主人公回父母家,一家人拿他打賭的那段時(shí)間,我脆弱的十字韌帶和半月板因蹲下系鞋帶這一常規(guī)動(dòng)作斷了。
多么荒謬,多么《懸停日日》的時(shí)刻。我只能去看了大夫,做了手術(shù)。
懸停在拐杖上的腿
編輯工作徹底懸停了,翻譯也懸停了。
我大部分時(shí)間在床上做復(fù)健和躺著,因?yàn)樘弁春徒箲],腦袋里一幀幀都是蹲下系鞋帶、排不完的核磁共振、在手術(shù)臺(tái)上聽(tīng)鉆頭聲的畫(huà)面,還有我想象的再也不能奔跑、坐一輩子輪椅、立志做一名優(yōu)秀的殘疾譯者的樣子。
那確實(shí)是一段找不到意義、看不見(jiàn)未來(lái)的枯燥日子,即便明知道希望大于絕望,卻忍不住亂想。
最艱難的復(fù)健階段過(guò)后,我又拾起《懸停日日》的翻譯工作。小說(shuō)中,主人公假設(shè)自己在夜晚的墓園,假設(shè)了本能恐懼導(dǎo)致的一系列后果,又被自己的假設(shè)被嚇得“跑,跑!跑,尖叫!”。
迷茫的我很快對(duì)這一串恐懼描寫(xiě)共情:人就怕往壞了想,越想越壞,越壞越想,無(wú)限循環(huán),立馬崩潰。
多妙啊,我馬上就沒(méi)那么焦慮了,多妙啊——除了我跑不了。
我又想起那些獅子、肚子、胖子、帽子,發(fā)現(xiàn)只要愿意戴上超現(xiàn)實(shí)濾鏡,枯燥日常元素也可以是新鮮的。我腦袋像頓悟了一樣(抱歉主人公,我比你先頓悟了),翻譯和復(fù)健都順利起來(lái),我在正式恢復(fù)行走后沒(méi)過(guò)多久交了稿。
故事的結(jié)尾,主人公躺著不斷回憶一天的經(jīng)歷,我想起自己躺在床上胡思亂想的經(jīng)歷,笑出聲來(lái)。 我依舊不明白他想抓住怎樣的結(jié)論,卻知道這些看似無(wú)意義的故事?lián)碛懈淖兯怂季S方式的力量。
最后主人公讓妻子畫(huà)下自己的輪廓,把想不明白的昨天留在封閉的線條中,而我在譯完最后一個(gè)字的時(shí)候,也將復(fù)健的眼淚和翻譯的快樂(lè)封存在了句號(hào)中。
除了最后一章,《懸停日日》每一章都以“咱們溜吧”結(jié)尾,而最后一章是“咱們睡吧”。不不不,我可不想再躺著了,這回?fù)Q我溜了。
鴕鳥(niǎo)也溜了
盡管胡安·埃馬爾揚(yáng)言“我不出版,絕不出版,等以后陌生人坐在我的墳?zāi)古_(tái)階上出版我的作品吧”,可在寫(xiě)這篇手記時(shí)我依然沒(méi)查到他的墓在哪里,不知道他的墓上有沒(méi)有臺(tái)階。但我熱愛(ài)的作家大多都去世了,我一直在心里默默為他們?nèi)Τ鲆恍K墓園,時(shí)時(shí)懷念,現(xiàn)在多了胡安·埃馬爾的墳頭。
我如同前言作者桑布拉一樣,不確定自己是否是他預(yù)設(shè)的“未來(lái)讀者”,更不敢說(shuō)自己是多么合適的譯者。但不管怎么說(shuō),《懸停日日》的墳頭出版計(jì)劃到如今已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.