前段時間,一個留學(xué)生論壇上蹦出一條火力十足的帖子,隨后迅速躥上了熱搜。
有學(xué)生氣憤發(fā)帖吐槽,在某次課程項目中,自己小組里的中國同學(xué)英文爛得不行,全程保持沉默,甚至在最終展示時機械念稿、邏輯混亂。
這條帖子在各大社交平臺瘋狂轉(zhuǎn)發(fā),瞬間引發(fā)了大量關(guān)注和討論,眾多學(xué)生在評論區(qū)分享自己遇到的“中國留學(xué)生擺爛”經(jīng)歷:
“他們有的人連‘I think we should start with this part’這樣的簡單表達都難以完成,全程以微笑回應(yīng)交流需求。”
“我觀察到有同學(xué)直接復(fù)制ChatGPT生成內(nèi)容到PPT中,甚至未修正明顯的語法錯誤與格式問題。”
“個別學(xué)生在閱讀任務(wù)文件時表現(xiàn)出理解困難,最終提交的材料中竟包含 ChatGPT 的提示語未刪除?!?/p>
“很多中國學(xué)生直接和教授說中文!”
一石激起千層浪,關(guān)于“留學(xué)生集體擺爛”的標(biāo)簽,讓很多人開始證實這個問題。
值得注意的是,這一問題并非孤立存在。
據(jù)權(quán)威調(diào)查顯示,近半數(shù)中國留學(xué)生在小組合作中傾向于選擇同胞組隊,雖然降低了溝通成本,但也減少了語言實踐與跨文化思維碰撞的機會。
此前,墨爾本大學(xué)商學(xué)院發(fā)生的一起課堂語言沖突事件也引發(fā)廣泛關(guān)注。
Harry是墨爾本大學(xué)商科一年級學(xué)生。
在經(jīng)濟學(xué)入門課程的輔導(dǎo)課上,他發(fā)現(xiàn)自己所在的20人小組中僅有他一名白人學(xué)生,其余均為中國留學(xué)生,且授課導(dǎo)師也是華裔。
據(jù)Harry說,其中有一門經(jīng)濟學(xué)入門課程要求每周進行一次“tutorial session”,對課上提到的經(jīng)濟學(xué)話題進行小組討論。
但據(jù)他描述,課堂討論中 “中文的使用率遠超英語”。
不僅學(xué)生提問和導(dǎo)師解答時頻繁使用中文,課后也無人主動用英語解釋討論內(nèi)容,導(dǎo)致他完全無法參與課堂互動,最終因無法承受這種孤立感而退課。
Harry坦言,當(dāng)初報名學(xué)習(xí)這門課時,他完全沒想到,在自己的國家,在一個說英語的國家,他竟然因為語言障礙而無法參與小組討論。
這一事件并不罕見。
澳洲高校近年來大規(guī)模擴招國際學(xué)生,尤其是中國留學(xué)生。
以墨爾本大學(xué)為例,商科碩士課程中中國學(xué)生占比超過80%,部分熱門課程甚至達到90%。
這種“中國學(xué)生扎堆” 的現(xiàn)象導(dǎo)致課堂生態(tài)失衡:
教師為照顧多數(shù)學(xué)生的語言水平,不自覺地簡化英語表達;
中國學(xué)生因語言障礙更傾向于用中文交流,形成 “語言孤島”。
有學(xué)生爆料,部分課程因中國學(xué)生占比過高,實際教學(xué)語言已 “默認中文”,本地學(xué)生被迫依賴同學(xué)翻譯或自學(xué)。
有老師為了配合學(xué)生,還專門設(shè)計了中文課件...
有教育專家指出,“高校過度依賴國際學(xué)生學(xué)費,導(dǎo)致語言門檻形同虛設(shè)。部分課程為迎合中國學(xué)生,甚至默許中文教學(xué)”。
移民專家Abul Rizvi直言:“當(dāng)課堂變成文化飛地,所謂的國際教育就是個笑話?!?/p>
面對如此情景,我們不得不反思:
遠渡重洋求學(xué),究竟是為沉浸英語環(huán)境體驗文化碰撞,還是為了一張鍍金文憑?
與其憤怒責(zé)怪,不如喚醒更多人的意識。
只有正視問題,積極改變,我們才能贏得更多的尊重與理解。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.