一:美女拈聯(lián)驚四座
寒冬臘月,北風(fēng)卷地,鵝毛大雪紛紛揚(yáng)揚(yáng)下了三日。遠(yuǎn)山近水皆披銀裝,枯枝老樹綻瓊花,天地間一片寂然素凈。
某小鎮(zhèn)的廟會上,卻因一場雪而格外熱鬧——一些文人雅士們聚于望雪亭中,煮酒烹茶、吟詩作對,儼然成了冬日里的一幅雅集圖。
人群中忽起一陣騷動。但見一素衣女子緩步登亭,未施粉黛而眉目如畫,青絲綰作墮馬髻,僅簪一支白玉梅花簪,披風(fēng)上落雪未拂,卻似故意綴了星點(diǎn)銀絮。她便古風(fēng)圈中有名的才女蘇婉,以才情美貌聞名四里。
亭中有人笑問:“蘇姑娘今日可有所得?”蘇婉淺笑不語,只望亭外千山負(fù)雪,蒼茫如畫。忽抬纖手指遠(yuǎn)山,聲如碎玉:“雪落千山林黛玉。”
亭中霎時(shí)靜默。繼而驚嘆之聲四起。
此聯(lián)僅七字,生動描繪出大雪覆蓋群山的壯闊景象的同時(shí),還與千古文學(xué)人物勾連。
雪壓千峰是實(shí)景,“林黛玉”卻虛指《紅樓夢》中那位才情卓絕、多愁善感、淚盡而亡的才女。
“林”字雙關(guān)山木與人姓,“黛”色又暗合雪中遠(yuǎn)山的青黑輪廓,雪花落在山林間,讓原本青黛色的山巒變成了潔白的 “黛玉”。
一句之中,有景有人,有虛有實(shí),有文有質(zhì),既見山河壯闊,又藏文人雅意,堪稱妙絕。
二:妙筆難續(xù)成絕響
上聯(lián)既出,亭中才子們紛紛躍躍欲試。有人拊掌先對:“風(fēng)吹萬戶賈寶玉!”
眾人哄笑——“賈寶玉”對“林黛玉”,且不論上下聯(lián)最后一個(gè)相同,“風(fēng)吹萬戶”又和賈寶玉何關(guān),甚是不妥。
又有一老者沉吟道:“梅開數(shù)點(diǎn)史湘云……”
“云”字雖押韻,“梅開”也應(yīng)冬景,但“史湘云”與前面之景并無交融,徒有人名而無神韻。此后又有不少下聯(lián)應(yīng)對,均覺勉強(qiáng)。
眾人默然。雪仍落,亭中爐火漸弱,方才的熱烈竟被一句上聯(lián)壓得寂寥起來。
三:多才男子朗聲對
正當(dāng)眾人絞盡腦汁之際,亭角一人忽然撫掌大笑:
“云遮百谷風(fēng)清揚(yáng)!”
出聲者乃一身著漢服男子,姓陳名遠(yuǎn),是一位大學(xué)文化博士,平常就喜歡吟詩作對。此刻他負(fù)手而立,目光清亮,如勘破玄機(jī)。
見眾人望來,他從容解釋道:
“蘇婉姑娘以雪覆千山為景,我以云掩深谷相迎;姑娘以《紅樓》才女為魂,我以《笑傲》俠客為應(yīng)?!L(fēng)清揚(yáng)’三字,既是武林高人之名,又暗合風(fēng)云激蕩、清氣飛揚(yáng)之象!”
亭中先是一靜,繼而喝彩如雷。
四:雙聯(lián)輝映成絕唱
細(xì)細(xì)品來,下聯(lián)著實(shí)很妙。
“云遮百谷”對“雪落千山”,同是天地浩渺之景,云雪呼應(yīng),山谷承繼,如展開一幅水墨長卷,景象交融。
“風(fēng)清揚(yáng)”對“林黛玉”,一武一文,一瀟灑一哀婉,卻皆具超凡脫俗之氣。更妙的是,“風(fēng)”對“雪”乃自然氣象,“清”對“黛”同顏色之雅,“揚(yáng)”對“玉”皆靈動清貴,人物相契。
林黛玉是文學(xué)悲劇之巔,風(fēng)清揚(yáng)是武俠哲學(xué)之峰,二人雖隔百年,卻共同承載著中國文人的精神理想,一種是對美的極致追求,一種是對自由的終極向往。
此事不久傳遍江南,成為雪日佳話。后有書院先生評曰:
“雪落千山,云遮百谷,是大自然的呼吸;林黛玉淚,風(fēng)清揚(yáng)劍,是中國人精神的兩種姿態(tài)——一種傾盡生命之美,一種斬?cái)嗍浪字`?!?/p>
而這對聯(lián)最動人之處,在于它并非出自名家之手,而是生于市井、成于寒士。
正如文化真正的生命力,從來不在廟堂高閣,而在街頭巷尾、茶余飯后——在每一個(gè)普通人對美的感知與創(chuàng)造中。
尾聲:
雪終會融化,云終將散逝,但那些在歷史中閃爍的智慧與靈感,正如千山覆雪又露青黛,百谷蒙云再現(xiàn)清風(fēng),永遠(yuǎn)生生不息。
文中圖片來源于網(wǎng)絡(luò)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.