從圖上可以發(fā)現(xiàn),日本在會見美國和中國嘉賓時,
后邊的書法作品內(nèi)容是不一樣的。會見美國嘉賓時背后的書法為“尊敬”
而在會見中韓外長嘉賓時,書法內(nèi)容改為了“解衣”
3月21日日本首相石破茂集體會見中日韓三國外長時,其座位后方的墻壁上掛著一幅書法作品,上面寫著“解衣”兩個漢字。
“解衣”二字,出自《史記》卷九十二《淮陰侯列傳》。原文是:“漢王授我上將軍印,予我數(shù)萬,解衣衣我,推食食我,言聽計用,故吾得以至于此?!边@里的“解衣衣我,推食食我”后來簡化為“解衣推食”,有真誠重視的涵義。
日本媒體對此解釋說,“解衣”意為“與他人共享自己的東西,一起應對困難”。
不過日本人的書法實在不敢恭維。
如這兩個字,不是深習書法之人, 很難辨認。
"衣"字尚能看出眉目。
"解"實在抽象。
字形似出自先秦篆書。
而筆法確實現(xiàn)代潑墨。
可惜了,這么好的一張紙。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.