來源:滾動播報
(來源:上觀新聞)
8月29日,美國明德大學蒙特雷國際研究學院(MIIS)在官網(wǎng)發(fā)布公告,宣布其研究生項目和部分在線學位項目將逐步停止招生,并計劃于2027年6月正式結束辦學。這一消息迅速在國際翻譯界引發(fā)廣泛關注。蒙特雷是翻譯界公認的“三大高翻院?!敝唬碛凶吭降穆曌u,其口譯和筆譯專業(yè)長期位居世界前列,培養(yǎng)的學生廣泛活躍于政府機構、國際組織和跨國企業(yè)。蒙特雷的謝幕,并非個別院校的興衰,而是新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革背景下,全球翻譯教育格局深刻調(diào)整的縮影。
盛名難掩的結構性困境
蒙特雷的關停并非偶然。據(jù)有關資料,蒙特雷赤字累積,招生不足?!禩he Middlebury Campus》2025年4月披露,明德大學預計2025財年赤字總額將達到1410萬美元,其中870萬美元來自蒙特雷。疫情之后,由于國際生源銳減,蒙特雷原本設定的850人招生目標僅完成一半左右,實際學生規(guī)模維持在440人上下,遠低于收支平衡點。
蒙特雷的困境也折射出翻譯教育與行業(yè)需求之間日益擴大的錯位。蒙特雷雖嘗試增設本地化管理等新方向,但在財政與生源的雙重壓力下,轉型動力終究不足。其謝幕實質(zhì)上是傳統(tǒng)辦學模式難以適應新格局的注腳。這種困境,也是全球翻譯教育在轉型浪潮中共同面臨的挑戰(zhàn)。
更加趨向多元的全球翻譯教育格局
蒙特雷是國際上培養(yǎng)高端翻譯人才的重鎮(zhèn),長期以來為國際組織、跨國機構輸送了大量人才,其退場勢必帶來全球翻譯教育格局的再平衡,也預示著美國院校在這一領域的中心地位式微,全球翻譯教育格局正邁向多元。
歐洲是最直接的受益方。法國巴黎高等翻譯學院等歐洲知名翻譯院校早已在聯(lián)合國、歐盟等機構建立穩(wěn)定輸送渠道,在國際語言服務市場擁有堅實基礎。隨著蒙特雷的淡出,歐洲院校的輻射力有望進一步增強。與此同時,亞洲正成為新的增長極。伴隨國際事務參與度的提升,亞洲國家對高端翻譯人才的需求也日益迫切,相應教育體系也在加速完善。特別是中國,憑借龐大的翻譯專業(yè)碩士(MTI)培養(yǎng)規(guī)模與日益活躍的國際合作,正逐漸在全球翻譯教育格局中占據(jù)重要位置。
同時,行業(yè)需求本身也在朝著多元化轉向。人工智能翻譯、大數(shù)據(jù)和數(shù)字傳播以及本地化平臺的快速普及,深刻重塑了行業(yè)對翻譯人才的需求,從以往單一“語言技能型”需求逐步轉向融合語言、技術、專業(yè)與管理的復合需求,市場更青睞那些既精通語言,又能駕馭數(shù)字工具、具備特定領域?qū)I(yè)知識并能統(tǒng)籌項目的人才。法律、科技等特定專業(yè)領域的翻譯、本地化工程、人工智能訓練等新興方向,正成為人才培養(yǎng)的新焦點。
守正與創(chuàng)新并重的中國翻譯教育新路徑
蒙特雷的謝幕并不意味著世界舞臺出現(xiàn)空白,更不是“誰被誰替代”的簡單命題,而是在提醒我們:翻譯教育需要在既有厚實積累之上,推進一場面向未來的升級與轉型。
自2007年國務院學位委員會發(fā)布《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》以來,中國翻譯專業(yè)碩士(MTI)教育快速發(fā)展,已形成全球領先的培養(yǎng)規(guī)模與較完整的課程體系,在全球翻譯教育體系中作出重要貢獻。然而,近年來,國際環(huán)境與技術范式發(fā)生深刻變化,行業(yè)需求不斷升級,對高端翻譯人才的定義已經(jīng)不再局限于單一語言技能,而是轉向“四位一體”的綜合勝任力,即精深的語言能力、使用數(shù)字工具的能力、特定領域的專業(yè)知識以及項目管理能力。未來的翻譯人才,不僅是精準傳達語言的執(zhí)行者,更是文明交流的橋梁、政策溝通的助力、標準傳播與科技敘事的參與者。
中國的翻譯教育,要堅守為國家自主培養(yǎng)高端翻譯人才的戰(zhàn)略定位,積極尋求創(chuàng)新路徑,其創(chuàng)新不在于規(guī)模再擴大,而在于結構再優(yōu)化——由“量的擴展”轉向“質(zhì)的提升”,由“技能訓練”走向“勝任力塑造”,由“課堂導向”邁向“任務導向、場景導向與項目導向”。以此為牽引,推動課程從“翻譯—口譯”向“語言技術、專業(yè)領域與國際實踐”縱深融合,推動培養(yǎng)目標從“能譯善譯”邁向“懂技術、懂規(guī)則、懂行業(yè)、能協(xié)同”,需要我們重點在以下幾個方面著力:
第一,強化服務國家的戰(zhàn)略導向。進一步強化培養(yǎng)能夠服務大國外交與全球治理的高端翻譯人才。高端翻譯是參與國際規(guī)則制定、表達中國立場、進行外交磋商的核心保障,必須有一支政治過硬、業(yè)務精湛的“國家隊”,才能準確、完整、無誤地傳遞中國聲音,維護國家核心利益。同時,在國際輿論場中,如何精準翻譯具有中國特色的政治理念、政策術語,并向世界傳播,至關重要。中國翻譯教育要始終立足國家需求,培養(yǎng)能夠維護國家安全與話語權、深諳中國國情和文化底蘊、更好構建和傳播中國敘事的人才。
第二,進一步擴大翻譯教育對外開放。要用更加開放的姿態(tài)融入全球翻譯教育網(wǎng)絡。一方面,可加大翻譯領域留學生教育規(guī)模,加大多語種口譯筆譯專業(yè)建設力度,尤其是共建“一帶一路”國家語種,積極接收來自不同國家和文化背景的留學生,擴大中文在全球翻譯教育中的影響力。另一方面,加強與國際組織的深度合作,建立實訓基地和國際組織人才聯(lián)合培養(yǎng)機制,推動與歐洲高翻名校聯(lián)合培養(yǎng)或?qū)W位互認,增強中國在全球翻譯教育版圖中的話語權和制度性影響力。
第三,加快推進翻譯人才復合型培養(yǎng)模式。在培養(yǎng)語言能力的基礎上,更加注重語言、技術、專業(yè)、管理深度融合的綜合勝任力培養(yǎng)。具體來說,要強化人工智能翻譯、語料庫開發(fā)與應用、本地化工程等課程,開設涉外法律、能源環(huán)保、醫(yī)療健康等專業(yè)模塊,使學生既能應對傳統(tǒng)翻譯場景,也能進入專業(yè)化、復合化的新領域。要進一步優(yōu)化培養(yǎng)機制,推動翻譯教學更多從課堂走向場景,從校園走向社會,通過行業(yè)命題課程、國際組織實習、項目協(xié)作等方式,把真實任務引入教學,把學術培養(yǎng)與行業(yè)需求、國家戰(zhàn)略緊密銜接。
蒙特雷的謝幕并不意味著翻譯教育的終結。它提醒我們:翻譯教育須順應技術革命和國際格局的變遷,走向戰(zhàn)略化、國際化、復合化。面向未來,中國翻譯教育不僅要培養(yǎng)合格的語言服務者,更要鍛造一支契合國家戰(zhàn)略、面向世界舞臺的“國家隊”。唯有主動作為,方能在新時代承擔起提升國家話語能力、促進文明交流互鑒的歷史使命。這是中國翻譯教育的新程,也是必須緊緊把握的戰(zhàn)略機遇。
(作者為上海外國語大學高級翻譯學院黨委書記)
原標題:《知名高級翻譯學院面臨關停,全球翻譯教育格局生變,中國如何應對?》
欄目主編:王珍 文字編輯:王珍 題圖來源:上觀題圖 圖片編輯:雍凱
來源:作者:葛憶翔
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.