保持愛讀文章,保持領(lǐng)先!
“Many such cases.”“Many people are saying this.”
你也許把這些短語認(rèn)作“Trumpisms(特朗普體)”——即(前)總統(tǒng)唐納德·特朗普(Donald Trump)的語言造法——但它們也已經(jīng)滲入了我們的日常詞匯中。自從這些表達(dá)在他第一次競(jìng)選總統(tǒng)期間作為網(wǎng)絡(luò)迷因(meme)走紅以來,我們起初帶著諷刺地使用它們,后來則出于習(xí)慣而張口就來。
如果你在 X 平臺(tái)上搜索“many such cases”,幾乎每分鐘都能看到有人用這句話,多半還是套在非政治語境里,比如工作焦慮、或房地產(chǎn)市場(chǎng)。谷歌趨勢(shì)(Google Trends)顯示,這兩種表達(dá)自 2010 年代中期以來的使用率都在上升。
這頗為不尋常,因?yàn)槊砸蛲ǔI芷诤芏?。網(wǎng)絡(luò)幽默往往追逐轉(zhuǎn)瞬即逝的潮流,但與一位總統(tǒng)相關(guān)的這些短語似乎在英語里找到了更為長久的立足點(diǎn)。
差別在于,他的思想如何通過他的話語傳播并變形。特朗普的言語在社交媒體時(shí)代演化,主要通過網(wǎng)絡(luò)玩笑進(jìn)入語言系統(tǒng),卻又能滯留在我們的真實(shí)對(duì)話中。那些留存下來的“特朗普體”,非常適合在算法驅(qū)動(dòng)的媒介里實(shí)現(xiàn)病毒式傳播與再組合。它們不再僅僅指向原始笑點(diǎn),因?yàn)榭梢员恢匦绿子玫饺粘G榫持小?/p>
可以說,特朗普的語言具有先天的“可迷因化”特性,因而在社交媒體平臺(tái)上重塑著我們的現(xiàn)實(shí)。
特朗普的影響遠(yuǎn)不止這兩句。自從他把“sad!”用作感嘆詞推廣開來后,我時(shí)常聽到人們也這樣用;類似的還有“frankly(坦白說)”“fake news(假新聞)”,以及句末的“believe me(相信我)”之類的話語標(biāo)記。這些用語因特朗普的使用而水漲船高,隨后被轉(zhuǎn)化成反諷式的“回調(diào)”(包括他的支持者也這么玩),再被納入日常口語。事實(shí)上,特朗普對(duì)英語的影響,可能超過美國歷史上任何一位總統(tǒng),甚至可以說前所未有。
上一句就借用了一個(gè) 2016 年的迷因句法:當(dāng)時(shí)特朗普把北美自由貿(mào)易協(xié)定(NAFTA)稱作“the worst trade deal in the history of trade deals, maybe ever(史上貿(mào)易協(xié)定中的最糟糕的一項(xiàng),也許是有史以來最糟的)”。自那以后,這個(gè)笑話變成了一種“短語模板”(phrasal template),也就是帶空位的語法骨架。現(xiàn)在,任何概念都可以被裝進(jìn)這樣一個(gè)短語模板:“[最高級(jí)]的 X in/on the Y in the history of Z, maybe ever(Z 的歷史上于/在 Y 中的最[最高級(jí)]的 X,也許是有史以來最……)”,這使它更容易被套用于新的情境,并且比最初的迷因存續(xù)得更久。
特朗普的言語里到處是短語模板。“Make X Y Again(讓 X 再次 Y)”與“Thank you X, very cool(謝謝你,X,很酷)”只是兩例,如今常被套到日常場(chǎng)景。由于這種“瘋狂填詞”(Mad Libs)式的可適配性直覺上就能遷移到其他語境,語言便隨之?dāng)U散。比如,平面設(shè)計(jì)愛好者會(huì)說要“make logos cool again(讓標(biāo)志再次酷起來)”,有人會(huì)對(duì)挑逗性的玩家二創(chuàng)插畫說一句“thank you very cool(謝謝你,很酷)”。
在此前的“網(wǎng)絡(luò)時(shí)代總統(tǒng)”身上,這一切并未出現(xiàn)。喬·拜登(Joe Biden)當(dāng)然也有口頭禪,比如“folks(各位)”“malarkey(胡說八道)”。巴拉克·奧巴馬(Barack Obama)演講時(shí)常用“Let me be clear(讓我把話說清楚)”作提示,喬治·W·布什(George W. Bush)也以“布什體(Bushisms)”聞名。然而,這些短語并沒有進(jìn)入普通人的日常言談。
那么,是什么讓一個(gè)短語更容易走紅?研究指出,特朗普使用諸如“huge(巨大)”“stupid(愚蠢)”“disaster(災(zāi)難)”等評(píng)價(jià)性詞匯的頻率更高,整體情緒色彩也比一般政客更強(qiáng)。關(guān)于“病毒式傳播”的研究早就表明,情緒化語言更容易病毒式擴(kuò)散,因此,或許特朗普這種強(qiáng)烈的言語風(fēng)格更容易在網(wǎng)上被放大。更別說他言論本身的高度撕裂性,常能引發(fā)更多評(píng)論,而社交平臺(tái)會(huì)對(duì)此類互動(dòng)給予算法上的“獎(jiǎng)勵(lì)”。
芝加哥大學(xué)的研究者發(fā)現(xiàn),和其他政客相比,特朗普在句法風(fēng)格上呈現(xiàn)出可量化的獨(dú)特性。他的用詞對(duì)大型語言模型(large language models,LLM)而言更不“可預(yù)測(cè)”;也有人注意到,他常在句子后面“不成必要地”追加語段——比如在“史上最糟貿(mào)易協(xié)定”的迷因里尾隨一句“maybe ever(也許有史以來最……)”。
“maybe ever”的添加會(huì)讓它所收束的那個(gè)句子顯得更加古怪,從理論上說也更可能變成一個(gè)病毒式迷因。聽起來怪的句子會(huì)引來更多評(píng)論,從而傳播更廣。這正是“特朗普體”變得對(duì)算法有利、從而抵達(dá)我們手機(jī)屏幕的路徑。到了某個(gè)節(jié)點(diǎn),它就會(huì)形成反饋回路:特朗普本人的無所不在,已成為迷因反諷的一部分。
并非特朗普的所有話都能存活下來:比如“covfefe”,如今幾乎沒人再說,盡管當(dāng)年也紅極一時(shí)。相反,當(dāng)他的笑話能找到一種“實(shí)用功能”時(shí),它們就會(huì)延續(xù)——通常借助那些荒誕的短語模板和話語標(biāo)記的可套用性。這些結(jié)構(gòu)會(huì)變成承載其他言談內(nèi)容的“載體”。我們改造得越多,迷因就越在語言中“石化”,而我們也就越發(fā)開始像特朗普那樣說話。
每一種媒介都會(huì)以自己的方式影響信息擴(kuò)散,由此也會(huì)影響政治候選人的成敗。舉例說,人們普遍認(rèn)為電視作為一種媒介,在 1960 年約翰·肯尼迪(John Kennedy)戰(zhàn)勝理查德·尼克松(Richard Nixon)的選舉中起了作用,因?yàn)槟峥怂稍阽R頭前不夠上鏡。
如果說電視更適合“上鏡”的候選人,那么社交媒體就更適合“可被做成迷因”的候選人。由于特朗普夸張的風(fēng)格與內(nèi)容,他似乎更擅長主宰我們的社交媒體信息流。每一次露面,都是讓支持者捐款或被動(dòng)員的一次機(jī)會(huì)——也在一點(diǎn)點(diǎn)把我們共同的現(xiàn)實(shí)推向他的理念。在我們的語言里,也可能如此:特朗普出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)超對(duì)手。
政治學(xué)者長期指出,“奧弗頓之窗”(Overton window)——社會(huì)在某一時(shí)期愿意接受、可以公開討論的觀點(diǎn)邊界;這個(gè)邊界會(huì)隨著公共討論里哪些觀點(diǎn)更常出現(xiàn)、被更認(rèn)真對(duì)待而改變。隨著社交媒體算法獎(jiǎng)勵(lì)更極端、更可迷因化的話語,這類表達(dá)就會(huì)越多地出現(xiàn),僅憑其存在就會(huì)影響我們的文化態(tài)度。合理的推斷是,特朗普言語的無處不在,可能在使其政策常態(tài)化方面發(fā)揮作用。
奧弗頓之窗(Overton window)是一個(gè)用于理解社會(huì)觀念如何隨時(shí)間演變并影響政治的模型。這個(gè)理論由美國學(xué)者約瑟夫·奧弗頓提出,其核心思想是:政客在支持政策主張時(shí)受到限制——他們通常只會(huì)推動(dòng)那些在社會(huì)上被廣泛視為合法政策選項(xiàng)的主張。這些主張位于“奧弗頓之窗”之內(nèi)。
其他政策主張當(dāng)然存在,但若政客公開擁護(hù)這些主張,就可能失去大眾支持;這些主張位于“奧弗頓之窗”之外。
不過,“奧弗頓之窗”既可能移動(dòng),也可能擴(kuò)張或收縮,從而改變政客在不至于嚴(yán)重?fù)p害選舉支持的情況下所能支持的觀念數(shù)量。某些時(shí)候,政客也能通過勇敢地?fù)碜o(hù)一個(gè)位于“窗外”的政策來推動(dòng)“窗口”移動(dòng),但這種情形并不常見。更常見的是,“窗口”的變動(dòng)源于一種更加復(fù)雜而動(dòng)態(tài)的現(xiàn)象——社會(huì)價(jià)值與規(guī)范的緩慢演進(jìn),這并非上層力量所能輕易操控。
特朗普的許多主張往往先以荒誕之態(tài)出現(xiàn),因而很容易在互聯(lián)網(wǎng)上被戲仿——到了這一步,它們其實(shí)已經(jīng)開始影響我們的心理空間。等到這些戲仿在不知不覺間成為語言的一部分時(shí),其外顯的力量會(huì)被稀釋,但所承載的底層觀念仍在,繼續(xù)以更隱蔽的方式維系他的存在感。
我們開始像唐納德·特朗普那樣說話,或許也意味著,我們開始像他那樣思考。
亞當(dāng)·阿萊克西奇(Adam Aleksic),網(wǎng)名“詞源書呆子”(Etymology Nerd),美國語言學(xué)者,著有《Algospeak:社交媒體如何改變語言的未來》(Algospeak: How Social Media Is Transforming the Future of Language)。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.