我拍了一張照給媳婦發(fā)過去,問她認(rèn)不認(rèn)識。
她說“土辣dei”。
因為她發(fā)過來的是文字,我愣是沒有看懂這是什么。
后來反應(yīng)了一下,才知道她說的是“土辣子。”
土辣子,這也是方言,真正的說法應(yīng)該是蟋蟀。
但是,別看周口和商丘同樣屬于豫東,在“zi”這個發(fā)音上,有著明顯的不同。我雖然從周口來到商丘這么多年,可有時候在交流時,還是有點懵。
他們聽不懂我說的話,我也有時候很迷糊他們說的是什么。
不過,我確實好奇為啥他們“zi”的發(fā)音是“dei”呢?我專門去查了查,這還真有大學(xué)問!
1.
這肯定是地方的方言差異,目前來說,豫東這一片,我只在商丘聽到這種發(fā)音。
比如我們正常說的“嫂子”、“盤子”、“勺子”“碟子”。
這個“zi”的發(fā)音是屬于正常情況。
到了商丘這里,就變成了“嫂dei”、“盤dei”、“勺dei”、“碟dei”!
為啥會這樣呢?
我發(fā)現(xiàn),這還是很久遠(yuǎn)的故事久遠(yuǎn)的原因。
我翻看了《中原官話商阜片方言子尾詞研究》、《豫東方言子尾音變的語音學(xué)分析》等之類的資料,理解了這種變化。
首先來說,這個“dei”的發(fā)音,它不是獨立的字,而是一個后綴,也就是說,需要發(fā)出“dei”這個音的話,前面應(yīng)該是有個其他的東西存在,而如果是“zi”的話,那就可以單獨出現(xiàn)。
這是一個音變結(jié)果,這個發(fā)音的主要作用就是構(gòu)成名詞,在說的時候,是輕聲!不過我覺得“嫂得”這個發(fā)音,也是很重。
從專業(yè)的角度來看,“zi”的聲母和韻母都發(fā)生了改變,一步步的改變到了“dei”,比如說“zi”的韻母“-i”讀輕聲之后,變得微不足道,聽起來像“e”。
韻母的“Z”因為是一個舌尖前濁擦音,被擠壓了,就被“d”給代替了。
總結(jié)起來就是子 (zi) [輕聲] → 韻母弱化 (z?) → 聲母塞音化 (d?) → 韻母高化 (dei)。
2.
當(dāng)然,上面的都比較專業(yè),其實說到底還是一個地方的發(fā)音問題。
這種把“zi”說成“dei”的我原本以為只有商丘有。
后來了解了一下才知道,不止如此。
駐馬店東部、安徽西北部的亳州、阜陽等都有出現(xiàn)過,只不過有的比較輕,有的比較重。
像商丘這里,我感覺似乎尾部只要帶“子”發(fā)音的,基本上都變成了“得”。比如“嫂子”、“盤子”“筷子”等等日常說的比較多的,幾乎清一色變成了“dei”發(fā)音。
如果是口語化,還能夠聽得出一二來,一旦變成書面文字,那就懵了。
就像蟋蟀,老家話就說是“土辣子”,結(jié)果我媳婦一句“土拉得”我就懵了,反應(yīng)了好久才明白過來。
那么你們老家把這個叫什么呢?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.