8月30日下午,泰戈爾《飛鳥集》中英雙語典藏版新書發(fā)布會在深圳書城中心城舉行。
譯者鐘書峰出生于1969年,江西省龍南縣人,1987年中師畢業(yè)后任初中英語教師,后經(jīng)自學(xué)考試取得英語大專畢業(yè)證書。1995年畢業(yè)于西南政法學(xué)院同時獲刑法學(xué)碩士學(xué)位,后畢業(yè)于中國社會科學(xué)院研究生院,取得民商法學(xué)博士學(xué)位,1995年來到深圳。
鐘書峰利用業(yè)余時間進(jìn)行翻譯,曾翻譯《政府論》《論法的精神》《社會契約論》《論犯罪與刑罰》等經(jīng)典著作,他從2007年開始翻譯《飛鳥集》,2009年完成初稿,2024年4月在微信讀書正式上線,紙質(zhì)版在今年7月份出版,相關(guān)譯本反復(fù)打磨了十余年。在微信讀書上線后,鐘書峰翻譯的《飛鳥集》有超10萬人閱讀,是目前最受歡迎的版本。
“我不是翻譯出來的,是吃飯吃出來的,是摔跤摔出來的,是走神走出來的?!鄙钲谧g者鐘書峰在新書發(fā)布會上這樣形容自己翻譯泰戈爾的《飛鳥集》,他進(jìn)一步舉例說,“第138首,我很想照抄鄭振鐸先生的譯文,但是,總感覺不對勁。那天下班,從公明開車回寶安時,老是想著這個問題,突然覺得‘Word’與‘Work’應(yīng)分別譯為‘言’與‘行’才對。這時候,才發(fā)現(xiàn),竟然已經(jīng)把車開到南山區(qū)的南海大道了”。
(注:此處鄭振鐸譯版將“Word”與“Work”分別譯為“文字”和“工作”)
近日,奧一新聞記者與鐘書峰進(jìn)行了一場對談。對話過程中,他談及《飛鳥集》緣起和翻譯這件事情本身,不時傳出爽朗的笑聲,時而在記者問題拋出后認(rèn)真地思考起來,再給出一個頗為真誠的答案。
不超越的話便不重譯、不出版
奧一新聞:這次新書采用雙譯文,這個設(shè)置是出版社的意見還是您的意思?
鐘書峰:出版社一般不太可能提這個意見,因為翻譯的東西最怕放在一起比較。跟鄭振鐸放在一起對比是我的主意,既然是自己翻譯又公開了,就要有膽量拿來比較是不是,好壞由讀者評說。這樣也促使自己要把質(zhì)量把關(guān)好,要是自己沒這個自信就別出版了。
奧一新聞:這個設(shè)想反而變成一種反向的督促?
鐘書峰:對。不能投機取巧,因為你是抄襲的話,人家一比就知道了。鄭振鐸的譯本也是經(jīng)典,我的目標(biāo)是超越他,就像我之前說的不超越就不翻譯也不出版,有點狂妄(笑)。
奧一新聞:有一些翻譯您還是采用了鄭振鐸的版本。
鐘書峰:對的,在注解里我也標(biāo)注了“拿來主義”,采用的是鄭振鐸的譯文,如果我想不出更好的,人家好的(東西)為什么不吸收呢?不能說為了創(chuàng)新而創(chuàng)新,為了標(biāo)新立異而標(biāo)新立異。
奧一新聞:目前《飛鳥集》有超過五十個譯本,您說感覺那些譯本都沒有超越鄭振鐸譯本。您覺得自己能不能超越鄭的版本呢?有沒有這樣一份努力和心氣在里面?
鐘書峰:你這個問題要問別的譯者的話就是非常尖銳的問題,問我一點都不尖銳。我在《社會契約論》的譯者前言當(dāng)中已經(jīng)說過了,我的理念是“不超越、不重譯、不出版”,要是我自己覺得不能超越鄭振鐸,我就不會再翻譯,也更不會出版了。所以我內(nèi)心是認(rèn)為自己是超越了,就沒必要謙虛。我學(xué)習(xí)也尊敬鄭振鐸,有的譯者認(rèn)為是我是不尊敬鄭振鐸,這是一種誤會,我也沒必要做太多解釋。
奧一新聞:《飛鳥集》中有一句詩廣為流傳的譯文是“世界以痛吻我,我卻報之以歌”,您的翻譯是“塵世痛吻我靈魂,卻要求報之以歌。”這兩個版本在意思上其實有部分是存在相反意義的,當(dāng)時翻譯的時候有一些壓力嗎?
鐘書峰:有,其實我也很糾結(jié)。在我看來,流傳較廣的這個版本與泰戈爾的意思是有出入的,泰戈爾的原文有被動的狀態(tài)。不過說它完全違背泰戈爾的原意,也很難說,這個版本也有好的地方,各有優(yōu)勢,所以我到現(xiàn)在(想法)都在打架。
譯文出版之后就怕讀者不挑錯
奧一新聞:看到您在微信讀書上經(jīng)?;貜?fù)讀者的評論。
鐘書峰:我希望讀者參與進(jìn)來,一起共同翻譯。現(xiàn)在紙質(zhì)書出版了也不是就是終點,只是一個起點。我一個人的智慧是有限的,讀者的評論當(dāng)中有些翻譯得很好,可能整體上說他翻得沒我好,但是某一首可能他就翻得比我好。
奧一新聞:是不是常常瀏覽大家的評論?
鐘書峰:有時間我就會去看,像在微信讀書上,看讀者評論的時間已經(jīng)累計70多個小時。
奧一新聞:翻譯的作品出版之后,會不會擔(dān)心讀者挑錯?
鐘書峰:我不怕,就怕讀者不挑錯。也幫我?guī)€話給讀者,歡迎大家繼續(xù)斧正我翻譯的《飛鳥集》。
奧一新聞:您最喜歡《飛鳥集》哪一句詩?
鐘書峰:這個問題比較難回答。不同心境下可能會喜歡不同的詩。
奧一新聞:大部分時候喜歡哪一首更多一些?
鐘書峰:我是比較喜歡第173首,一個人的進(jìn)步是靠自己催自己奮進(jìn),這首詩比較適合我此時此刻的心境,我也希望自己永遠(yuǎn)最喜歡這首詩,尤其是隨著自己年齡增大,更要喜歡這首詩,給自己找點壓力、找點動力。要找點事情做,閑不住。
(注:泰戈爾《飛鳥集》第173首 "Who drives me forward like fate?""The Myself striding on my back."
鐘書峰譯文:“是誰,像命運一樣,催我前行?”“是我自己,騎在我背上的我自己。”)
奧一新聞:在您看來,《飛鳥集》對現(xiàn)在年輕人有哪些啟迪?
鐘書峰:正如1923年諾貝爾文學(xué)獎得主葉芝所說:“每天誦讀泰戈爾詩一首,可以忘卻塵世的一切煩憂?!遍喿x《飛鳥集》,可以讓我們更好地處理所遇到的困惑,從容生活。
翻譯《飛鳥集》是偶然也是必然
奧一新聞:好奇您是如何從法學(xué)著作翻譯跳到文學(xué)翻譯的呢?
鐘書峰:翻譯飛鳥集是很偶然的。有時候,一件事情沒做成的時候特別糾結(jié),特別想把它做成,但是一旦這件事情做成了,達(dá)到自己目標(biāo)以后,覺得也就不過如此,好像反而有一種莫名的空虛、莫名的無力。
以我來說,當(dāng)時看到我們60多個碩士同學(xué)大部分都讀博了,而我還是一個碩士,我想我也要去混個博士,費了九牛二虎才考上,最后拿到博士學(xué)位了,又覺得沒什么意思,很無聊,剛好身邊有英漢對照的鄭振鐸翻譯的《飛鳥集》,百無聊賴就翻來看看,當(dāng)過老師老毛病就犯了,喜歡挑毛病,覺得有些地方的翻譯很值得商榷,我又懂英語那就自己去翻譯了,翻譯以后就一發(fā)不可收拾了,把這三百二十多首都翻譯完了,就這么偶然,但是偶然當(dāng)中也有必然。
我之前在《薩達(dá)那:生命的證悟》的再版譯后記中曾寫道:法律與文學(xué),也有著千絲萬縷聯(lián)系。法律與文學(xué),雖然表現(xiàn)路徑不同,但均體現(xiàn)對自由、公平、正義的追求,對真、善、美的期待,故有“詩性正義”之說。
關(guān)鍵是要有行動。很多人其實也有翻譯的想法,只是最后沒有變成行動。
奧一新聞:能不能談?wù)劮g的過程?
鐘書峰:很煎熬,剛開始翻譯是一種樂趣,當(dāng)你深入進(jìn)去以后,其實變成了一種苦差事,一種工作了,就很痛苦了,這個過程要是不能堅持下來不能克服,那就沒戲了。關(guān)鍵是最艱難的時候,你能堅持下來才行。
奧一新聞:譯者很需要沉下心來。
鐘書峰:譯者要有毅力。我現(xiàn)在很佩服我以前的毅力。
奧一新聞:會不會有一種再來一次肯定不行了的感覺?
鐘書峰:不行了,像《飛鳥集》這樣再來一遍不行了。
用讀者看得懂的語言、用地道的漢語來翻譯
奧一新聞:翻譯法學(xué)著作和文學(xué)作品,心態(tài)上會有區(qū)別嗎?
鐘書峰:對我來說沒什么區(qū)別。我的想法是作品要對得起讀者,要用讀者看得懂的語言,用地道的漢語來翻譯,不要別別扭扭,不要讓讀者認(rèn)為這個很深奧。
之所以是經(jīng)典,是因為它用非常淺顯的語言或者非常生動的比喻,把道理講得清清楚楚的。提到經(jīng)典,我翻譯的《理想國》馬上就要上線了,正在審核當(dāng)中。
其實很多經(jīng)典名著并不難讀懂,有的讀者認(rèn)為是自己毅力不行,這是一種誤解,有可能是因為譯者把它搞復(fù)雜了。
奧一新聞:對于外國經(jīng)典著作,好的譯者是很重要的。
鐘書峰:非常重要。
奧一新聞:一般是怎么選出要翻譯哪本書?
鐘書峰:兩方面,一是我自己要感興趣,二是出版社愿意出版。我比較幸運,剛好感興趣的出版社都愿意出版。我的第一本書《不動產(chǎn)》是法律出版社給我出的,起點比較高,的確很感謝法律出版社。
西塞羅的《論共和國》本來應(yīng)該早出版了,但因為我發(fā)現(xiàn)不翻譯柏拉圖的《理想國》,《論共和國》可能翻譯得不好,所以我果斷停止翻譯,先翻譯《理想國》?!墩摴埠蛧吩敬笄澳昃鸵桓宓模霭嫔缤馕乙煌显偻?,也是出于對我的相信。
奧一新聞:作為一家比較大的出版社,怎么會選擇一個此前沒出版過的譯者去翻譯呢?
鐘書峰:用他們的話說,《不動產(chǎn)》我的譯本是比較好的。當(dāng)時還有另外一個留學(xué)回來的博士也把稿子拿到出版社了,比我先給過去的。對方是有名氣的,我是沒名氣的,出版社選擇了我,我也問過出版社為什么要選擇我,出版社說“沒什么,你的更好啊”。回到翻譯上來,出版社的意思是我的譯本條理清晰,沒有搞復(fù)雜了。
奧一新聞:翻譯《不動產(chǎn)》的契機是什么?
鐘書峰:考博士的時候,頭一回沒做完英語考試卷子就被老師收走了,當(dāng)時我就覺得這個博士考試沒戲了,肯定那年讀不了博士,但是回去我又不甘心,就惡補英語,怎么補?我看(卷子的)翻譯題目量很大,而且很難很專業(yè),加上我是讀民商法的,也想研究不動產(chǎn),就找了《不動產(chǎn)》這本書來翻譯。
翻譯是一項體力活
奧一新聞:您是利用業(yè)余時間去翻譯的,有沒有自己的翻譯習(xí)慣?
鐘書峰:不同的階段有不同的習(xí)慣,沒有固定的。最開始像翻譯《不動產(chǎn)》是熬夜熬出來的,那時候年輕,后來發(fā)現(xiàn)熬夜得不償失,改成早上起來,再來又覺得一大早一直伏在書桌前也不劃算,應(yīng)該出去呼吸新鮮空氣和鍛煉身體,所以現(xiàn)在既不熬夜也不在早上看書,利用其他業(yè)余時間翻譯,主要是吃完晚飯散步后的一兩個小時,這樣是比較高效的。
奧一新聞:翻譯的時候有拖延癥嗎?
鐘書峰:有的。
奧一新聞:怎么克服呢?
鐘書峰:這個問題很尖銳,我也不知道。我覺得隨心一點比較好。很多時候初稿都是不好的,但還是要寫出來,只有寫出來才能完善,不過興趣愛好的東西搞得痛苦就不好玩了,有時候即使沒寫我也在思考怎么弄好。
奧一新聞:有沒有那種覺得自己把句子翻譯得很好的瞬間?
鐘書峰:有啊有啊,那種感覺太好了。
奧一新聞:怎么形容這種時刻呢?
鐘書峰;很難找到一個詞來形容,就是很爽。
奧一新聞:有人說翻譯是一項體力活動。
鐘書峰:絕對是體力活。像楊絳說的,翻譯是件苦差事,譯者“一仆二主”,得同時伺候兩個主子。譯者是仆人,一個主人是原作作者,你要琢磨他的意思,另一個主人是讀者。很難做的,一個可能叫你往東,一個叫你往西。
奧一新聞:在翻譯的過程中,有側(cè)重直譯或者是意譯嗎?
鐘書峰:沒有這些束縛。
奧一新聞:深圳的節(jié)奏比較快,在這里做翻譯是一種什么感受?
鐘書峰:之前有一位讀者跟我說,了解了我的翻譯經(jīng)歷之后就想到深圳敢闖敢干的精神。試錯了就改過來,我的《飛鳥集》譯本也是完善了很多次,有時候讀者會提出一些更好的意見,我也在注解里標(biāo)注出來。
奧一新聞:前面你提及《理想國》很快會在微信讀書上線,可以透露一下接下來的翻譯計劃嗎?
鐘書峰:我想休息一下,不要走太快。我跟自己說慢一點,有點知識儲備透支了的感覺,要重新去學(xué)習(xí),去閱讀或者去外面走走。
采寫:奧一新聞記者 詹越慧
圖片由受訪者提供
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.