當(dāng)詩歌穿越語言的邊界,它會變成什么樣子?
《柏樺詩歌英譯精選》是一部兼具學(xué)術(shù)深度與閱讀美感的詩歌翻譯文集。全書以漢英對照的方式呈現(xiàn)109首柏樺詩作的英譯版本,匯聚14位中外知名譯者的心血之作,展現(xiàn)多元翻譯風(fēng)格與策略。
在譯文之外,本書還特別收錄6篇研究論文,從“形”“音”“義”“情”四個(gè)維度細(xì)讀譯文,帶領(lǐng)讀者在理解與欣賞之間往返。從漢語到英文,從詩人柏樺到多名中外譯者,管窺中國當(dāng)代詩歌的世界旅行,看漢語詩歌如何穿越語境與文化的重重波瀾,抵達(dá)廣袤的共鳴之地。
柏樺詩歌英譯精選
楊安文 編著
978-7-5760-5840-6
78.00元
華東師范大學(xué)出版社
2025年5月
內(nèi)容簡介
本書以柏樺不同時(shí)期的經(jīng)典詩歌為語料,用漢英對照方式呈現(xiàn)了14位中外知名譯者的109個(gè)翻譯文本,并對每位譯者的背景情況、翻譯成就、翻譯策略、翻譯風(fēng)格等加以簡要介紹。此外,本書收錄了6篇柏樺詩歌英譯研究論文,通過詩歌翻譯對比研究,從“形”“音”“義”“情”四個(gè)方面進(jìn)行譯文細(xì)讀與分析,探索中外詩歌譯者在文本解讀和翻譯策略選擇上的差異,闡釋詩歌翻譯變異的原因,進(jìn)而對詩歌譯介模式、翻譯策略和方法提出建議。
本書所選的詩歌文本與翻譯文本頗具代表性、經(jīng)典性,所論述的內(nèi)容頗具系統(tǒng)性、前沿性、時(shí)新性,對中國當(dāng)代詩歌的翻譯實(shí)踐和譯介研究均有參考價(jià)值。
作者簡介
楊安文,文學(xué)博士,西南交通大學(xué)外國語學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師,倫敦大學(xué)亞非學(xué)院訪問學(xué)者,“十二五”規(guī)劃教材主編,國家級一流課程主持人,中國翻譯協(xié)會專家會員,中國比較文學(xué)學(xué)會海外漢學(xué)研究會理事,四川省翻譯協(xié)會理事。主要從事譯介學(xué)及詩歌翻譯研究。主持國家社科基金項(xiàng)目“柏樺詩歌在海外的譯介與接受研究”及其他國家級、省部級科研與教研項(xiàng)目20余項(xiàng)。
目錄
緒論 柏樺詩歌及其在海外的譯介與接受
第一部分 柏樺詩歌譯者及英譯文本精選
第一章 霍布恩(Brian Holton)譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選12首
第二章 戴邁河(Michael Day)譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選10首
第三章 西敏(Simon Patton)譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選8首
第四章 陶忘機(jī)(John Balcom)譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選2首
第五章 約翰·卡雷(John Cayley)譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選3首
第六章 顧愛玲(Eleanor Goodman)譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選10首
第七章 羅輝譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選9首
第八章 得一忘二(范靜嘩)譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選12首
第九章 李賦康/孔慧怡譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選4首
第十章 李賦康/阿米莉婭·戴爾(Amelia Dale)譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選2首
第十一章 李賦康譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選12首
第十二章 少況(王偉慶)譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選8首
第十三章 姜山譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選7首
第十四章 菲奧娜·施-羅琳(Fiona Sze-Lorrain)譯詩精選
一、譯者簡介及翻譯述評
二、譯詩精選10首
第二部分 柏樺詩歌翻譯研究舉隅
個(gè)案研究一:《在清朝》的“西行漫記”——以《在清朝》的英文文本分析為中心
個(gè)案研究二:從比較文學(xué)變異學(xué)視角看霍布恩英譯柏樺詩歌
個(gè)案研究三:柏樺詩歌《夏天還很遠(yuǎn)》中英文本對照分析
個(gè)案研究四:英語世界里的望氣者——柏樺詩歌《望氣的人》中英文本對照分析
個(gè)案研究五:柏樺詩歌英譯譯者風(fēng)格評析
個(gè)案研究六:柏樺詩歌中外譯者合作翻譯案例述評
后記
柏樺詩歌英譯精選
望氣的人
柏樺 作
望氣的人行色匆匆
登高眺遠(yuǎn)
眼中沉沉的暮靄
長出黃金、幾何與宮殿
窮巷西風(fēng)突變
一個(gè)英雄正動(dòng)身去千里之外
望氣的人看到了
他激動(dòng)的草鞋和布衫
更遠(yuǎn)的山谷渾然
零落的鐘聲依稀可聞
兩個(gè)兒童打掃著亭臺
望氣的人坐對空寂的傍晚
吉祥之云寬大
一個(gè)干枯的導(dǎo)師沉默
獨(dú)自在吐火、煉丹
望氣的人看穿了石頭里的圖案
鄉(xiāng)間的日子風(fēng)調(diào)雨順
菜田一畦,流水一澗
這邊青翠未改
望氣的人已走上了另一座山巔
1986年暮春
The Cloud Diviner
Edited by Yang An-wen
The cloud diviner is in a hurry, walking
Up a mountain near the sky
Gold, geometry and places keep growing
Out of the heavy evening mist in his eye
In a poor quarter, the west wind turns suddenly
A hero is embarking on a thousand-mile journey
The cloud diviner sees
His straw sandals and line clothes, excited
Farther valleys merging into one
The chimes of bells, sporadic and faint
Two children are sweeping the pavilions
The cloud diviner sits facing the empty twilight
Auspicious clouds are vast
A silent withered Taoist
Sits alone shooting flames, alchemizing
The cloud diviner sees patterns in the stones
Rural days of good weather
A vegetable field, a brook of water
It’s still jade green on this side
The cloud diviner has left for another high
Late Spring, 1986
后記
詩歌翻譯歷來是文學(xué)翻譯的重中之重,而中國當(dāng)代詩歌的外譯無論在理論研究層面還是在翻譯實(shí)踐層面,一直都是一大難題和痛點(diǎn)。中國當(dāng)代詩歌巨大的詩學(xué)價(jià)值,文化、社會和歷史價(jià)值都不容置疑,而海外對其了解還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,在中國文化走出去的大背景下,中國當(dāng)代詩歌的翻譯研究與實(shí)踐十分必要和迫切。
柏樺是中國當(dāng)代優(yōu)秀詩人,被普遍認(rèn)為是“后朦朧”詩人的杰出代表,是自20世紀(jì)80年代以來國內(nèi)最早被譯介到海外并得到較多關(guān)注的當(dāng)代詩人之一。柏樺迄今已創(chuàng)作詩歌近萬首,已發(fā)表或出版詩歌約1500首。早期創(chuàng)作的百余首詩歌絕大部分都已被譯介到海外,且不少詩歌有不同語種的多個(gè)譯本,可以說已經(jīng)在一定程度上經(jīng)典化。截至目前,柏樺詩歌被28位中外譯者翻譯成英語、法語、德語、西班牙語、俄語、荷蘭語、韓語、日語8種外文,譯介至美國、英國、法國、德國等15個(gè)國家以及中國香港、澳門和臺灣;在總共320首外譯詩歌中,英譯詩歌占236首。
本書基于筆者長期搜集整理的柏樺詩歌英譯的第一手文獻(xiàn)資料,結(jié)合筆者有關(guān)中國當(dāng)代詩歌在海外的譯介研究成果編著而成。本書以柏樺不同時(shí)期的經(jīng)典詩歌為語料,精選國內(nèi)外14位知名譯者的109個(gè)翻譯文本,以漢英對照方式呈現(xiàn),并對每一位譯者的背景情況、翻譯成就、翻譯策略、翻譯風(fēng)格等進(jìn)行概要介紹。在本書第二部分,筆者列入了6篇柏樺詩歌英譯研究論文,從詩歌翻譯實(shí)踐層面,探析不同中外譯者詩歌翻譯的策略與風(fēng)格、優(yōu)勢與不足;同時(shí)以部分多譯本柏樺詩歌英譯文本為研究對象,開展詩歌翻譯對比研究,通過對詩作原文與譯文的對比,以及中國譯者與西方譯者不同譯本的對比,從詩歌英譯的“形”“音”“義”“情”四個(gè)方面進(jìn)行文本細(xì)讀與分析,探索國內(nèi)外詩歌譯者在文本解讀和翻譯策略選擇上的差異,闡釋詩歌翻譯變異的情況及原因,并對詩歌譯介模式、翻譯策略和方法提出建議。可以說,本書內(nèi)容具有前沿性、系統(tǒng)性、時(shí)新性,詩歌文本及翻譯文本具有代表性和經(jīng)典性,對中國當(dāng)代詩歌的翻譯實(shí)踐和譯介研究均有一定的學(xué)習(xí)和參考價(jià)值。
本文選自《柏樺詩歌英譯精選》后記(節(jié)選)
制作:邱瑾銘
關(guān)注并設(shè)為星標(biāo)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.