最近有市民向記者反映,老滬閔路途經(jīng)徐匯、閔行兩個(gè)區(qū),但兩個(gè)區(qū)豎立的道路指示牌上的英文譯名有所差異,"老滬閔路"的"老"字,徐匯是用拼音"lao",閔行則是用英文"Old",居然沒統(tǒng)一?
這細(xì)小的差別或許對普通市民來說幾乎感受不到,但對于來滬的外國游客,這就是兩條不同的道路,容易造成誤解,那么究竟哪種譯名才是規(guī)范的呢?
記者來到閔行的虹梅南路、銀都路口看到,路旁巨大的交通指路牌顯示,車輛直行或右轉(zhuǎn)都通往老滬閔路,路名的下方還標(biāo)注了道路的英文譯名,"Old Humin Road"。
在徐匯,上中路、龍川北路口,記者看到指路牌上老滬閔路的英文譯名變成了"Lao Humin Road"。
市民覺得一條道路,2種譯名并存會(huì)讓講英語的游客感到困惑。
市民:
因?yàn)樽约杭依镒≡诟浇?,也是想這個(gè)是不是可以規(guī)范一點(diǎn),便于路牌的正確翻譯方法。(外國游客)可能會(huì)在翻譯上會(huì)有不一樣的理解。
記者隨機(jī)采訪了幾位路過人,他們表示并沒有注意到英文譯名的不同,因?yàn)槿粘jP(guān)注的是道路的中文名稱,不過上海是座國際化的城市,對講英語外國游客來說,同一條道路的不同的英文譯名,會(huì)給他們造成誤解和不便。
市民:
上海的精細(xì)化管理還需加強(qiáng)。我們看的話,一個(gè)就是因?yàn)榱?xí)慣我們老人就看中文,年輕人也會(huì)看中文,但是老外的話就是要統(tǒng)一了。你主要是給他看英文的,而不是看中文的。
市民:要統(tǒng)一對不對,這個(gè)是管理出現(xiàn)漏洞,他沒考慮這么多。統(tǒng)一(譯法)了以后,不管是中國人也好,是外國人也好(都方便),外國人看英文對不對。
記者查詢《上海市道路名稱英譯導(dǎo)則》規(guī)定道路通名部分采用英語意譯,如"路"譯為"Road",而專名部分如東、西、南、北等則用漢語拼音。
那么老滬閔路的"老",到底該如何翻譯呢?
就在節(jié)目播出前負(fù)責(zé)道路養(yǎng)護(hù)的單位來電聯(lián)系了記者,他們承認(rèn)路牌上用"Old"的英文譯名確實(shí)不妥,將予以改正。
吳女士 上海佳標(biāo)市政交通工程有限公司工作人員:
我們也看了國標(biāo)(道路交通國標(biāo)書),道運(yùn)局發(fā)的通知也是用拼音,國標(biāo)上規(guī)范也是用拼音,所以這個(gè)寫Old是疏忽了這個(gè)問題。(目前)虹梅南路南側(cè)跟北側(cè)先改了一下,其它的后面關(guān)于這個(gè)"老"的用法,讓他們巡視養(yǎng)護(hù)的再巡查一下,把相應(yīng)的改掉。
道路命名有講究
這些道路名字你會(huì)說嗎?
最后記者還要補(bǔ)充一下,根據(jù)《上海市道路名稱英譯導(dǎo)則》規(guī)定通名部分應(yīng)當(dāng)意譯專名部分應(yīng)當(dāng)音譯,使用漢語拼音等具體來看。
通名部分應(yīng)當(dāng)意譯,使用英語詞語,具體如下:
專名部分應(yīng)當(dāng)音譯,使用漢語拼音
1按照《漢語拼音方案》和普通話語音規(guī)范準(zhǔn)確拼寫。
2以a、o、e開頭的音節(jié)緊跟在其他音節(jié)之后,必須加隔音符號(hào)(’)。
3漢語拼音部分不得使用縮寫形式。
4專名是單音節(jié)的,其通名部分先作為專名音譯,再按通名意譯。如:
屬性詞的譯法
1、表示同一條道路不同路段,且位于專名前的屬性詞應(yīng)當(dāng)音譯,使用漢語拼音。如:
2表示同一條道路不同路段,但位于通名前的屬性詞應(yīng)當(dāng)意譯,使用英語詞語。
2.1該類屬性詞中的方位詞“東、南、西、北、中”,翻譯時(shí)置于整個(gè)路名之前。書面形式中如需縮寫,其縮寫形式置于整個(gè)路名之后,并用括弧標(biāo)注。如:
2.2該類屬性詞中的數(shù)詞“一、二、三、四”,翻譯時(shí)置于整個(gè)路名之后。書面形式中如需縮寫,該類屬性詞的縮寫形式也置于整個(gè)路名之后,并用括弧標(biāo)注。如:
2.3道路名稱中如同時(shí)使用方位詞和數(shù)詞,翻譯時(shí),方位詞置于整個(gè)路名之前、數(shù)詞置于整個(gè)路名之后。書面形式中如需縮寫,兩個(gè)屬性詞作為一個(gè)整體,置于整個(gè)路名之后,并用括弧標(biāo)注;其中,方位詞縮寫使用相應(yīng)的英語字母,數(shù)詞縮寫為阿拉伯?dāng)?shù)字,之間用“—”連接。如:
3不表示同一條道路不同路段的屬性詞應(yīng)當(dāng)音譯,使用漢語拼音。如:
同名道路整治過程中添加的前綴部分,中文必須標(biāo)示,英文不標(biāo)示。如:
英文譯名的字母大小寫可以采取以下方式
(1)全部采用大寫字母;
(2)分寫的各部分首字母大寫,其余小寫;
(3)第一個(gè)字母大寫。
特例。以下路名按特例英譯
來源:新聞坊
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.