文︱劉德科
今天在剪輯「ONE52」的短視頻。它是英國建筑師奇普菲爾德設(shè)計的住宅作品,在鄭州。為了進(jìn)入那個氛圍,我只好翻開了另一位英國人的詩集——《莎士比亞十四行詩》。
剪到「ONE52」那座靜謐的花園時,便讀到了《莎士比亞十四行詩》第30首——
在親切的靜謐之境冥想
我召請往事前來作證
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past
這兩行詩的中文,是我順便譯的。
剪到「ONE52」的室內(nèi)恒溫泳池時,便讀到了《莎士比亞十四行詩》第14首——
恒定的雙星,它們預(yù)兆這吉祥:
真和美將雙雙偕你永世其昌
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
這兩行詩的中文,是大翻譯家梁宗岱先生(1903-1983)譯的。讀來有些懵,我順便也譯了一下——
我在繁星中讀取了這樣的藝術(shù):
真與美必定一同閃耀
剪到「ONE52」的下沉式庭院時,便讀到了莎士比亞《皆大歡喜》的這一句——
可以聽樹木的談話,溪中的流水便是大好的文章,一石之微,也暗寓著教訓(xùn);每一件事物中間,都可以找到些益處(Finds tongues in trees, books in the running brooks, Sermons in stones, and good in everything)
這一句中文,是大翻譯家朱生豪先生(1912-1944)譯的。我順便也譯了一下——
你會發(fā)現(xiàn)樹林即私語,溪流即書籍,石頭即哲理,萬物皆藏善意
剪到奇普菲爾德在「ONE52」的室內(nèi)設(shè)計時,便讀到了《莎士比亞十四行詩》第76首——
每一個詞都訴說著我的名字
都昭示著它們的身世與淵源
That every word doth almost tell my name
Showing their birth and where they did proceed
這兩行詩的中文,是我順便譯的。
剪到「ONE52」兼容了西方的柱式與東方的屋頂時,便讀到了《莎士比亞十四行詩》第94首——
誰就恰當(dāng)?shù)爻惺苌咸斓亩鲗?/p>
善于貯藏和保管造化的財富
They rightly do inherit heaven’s graces
And husband nature’s riches from expense
這兩行詩的中文,是梁宗岱先生譯的。我順便也譯了一下——
他們光明正大地繼承了上天的榮耀
并且有節(jié)制地享用造物主賜予的財富
剪到「ONE52」完全不遵循中國房地產(chǎn)行業(yè)的慣常做法時,便讀到了《莎士比亞十四行詩》第60首——
我的詩篇將屹立于未來的歲月
贊頌?zāi)悴豢善车?/strong>價值
And yet to times in hope my verseshall stand
Praising thyworth, despite his cruel hand
這兩行詩的中文,是我順便譯的。
我們的日常工作,大概是這個模樣。讀詩歌,沒什么用,但剪輯樓盤短視頻的時候,它還是有用的。
你也可以翻一下
我們上一篇類似的文章
2024年9月13日
主編-何玲 影像總監(jiān)-費(fèi)嘉
編輯-盧丹婷 編導(dǎo)-沈奕飛 攝像-王德正
商務(wù)總監(jiān)-周慧慧 總策劃-王冬鶯 總編輯-劉德科
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.