最近,“無印良品”商標(biāo)糾紛引發(fā)關(guān)注。在相關(guān)帖子下面,有網(wǎng)友提出了另一個問題,掀起一番討論:
MUJI到底讀“miu雞”,還是“母雞”?
圖源:壹讀
外國品牌怎么讀?
先來了解一下MUJI這個名字是怎么回事。
MUJI無印良品方告訴壹讀,“無印良品”對應(yīng)的日語漢字就是“無印良品”,平假名(可以理解為拼音)是“むじるしりょうひん”,羅馬音為MUJIRUSHIRYOUHIN,簡寫就是MUJI。
從日語發(fā)音的角度來看,“MUJI”讀mu(一聲)ji(輕聲),“母雞”的讀法并非完全準(zhǔn)確,不過這確實更好記憶。
至于有的消費者將“MUJI”讀成“miu雞”,也不能全怪他們。
如果把MUJI看成英文單詞,就很容易讀為“miu雞”,畢竟很多時候“u”在英文單詞中會被讀成[ju],比如cute[kju:t]。
而且,不少外國品牌進(jìn)入中國后,都選擇直接音譯個中文名出來。
例如運動品牌adidas,讀音為[??di?d?z],音譯過來就是阿迪達(dá)斯;奢侈品品牌DIOR、LOUIS VUITTON
音譯過來就是迪奧、路易威登;Ralph Lauren的讀音[r?lf ?l?r?n],直接音譯就是拉夫勞倫。
上面這些品牌名字本身沒有特別的含義,直接音譯也無可厚非,有些品牌即便外文名稱本身有特定含義,也依然選擇以音譯作為中文名。
京東GUCCI官方店鋪,相關(guān)文案中出現(xiàn)了不少次“古馳”|圖源:京東截圖
還有的品牌在音譯的同時兼顧內(nèi)涵。這種方式既保留原詞的音韻特點,又通過漢字意義引發(fā)語義聯(lián)想。
例如日本服裝品牌優(yōu)衣庫,其日語發(fā)音“Yunikuro”近似“尤尼庫洛”,其中文譯名“優(yōu)衣庫”不僅在發(fā)音上與之巧妙呼應(yīng),而且“優(yōu)”字讓消費者聯(lián)想到“優(yōu)質(zhì)”,“衣庫”則直白點出服裝品類。
再比如快餐品牌Subway,這個詞的本意是“潛艇三明治”(“sub”是Submarine sandwich的簡稱),若直接叫“潛艇三明治”,只能傳遞“賣潛艇形狀的三明治”的基礎(chǔ)信息,翻譯成“賽百味”則不僅能讓消費者知道這是一個美食品牌,而且味道還相當(dāng)不錯。
圖源:小紅書@拿鐵愛喝(已授權(quán))
不過也并非所有品牌的中譯名都是音譯,有一些品牌選擇意譯。例如快餐品牌漢堡王,直接從BUGER KING翻譯過來,蘋果直接從APPLE翻譯過來,石油品牌殼牌則是直接從SHELL翻譯過來。
不過,雖然各個品牌的中譯名都是精心考慮后的成果,但在線下門店中,尤其是門頭設(shè)計中,卻鮮少見到中文名的身影,比如lululemon的中文名露露樂蒙,就幾乎沒在店里“露面”過。
圖源:小紅書@lululemon
“消失”的中文名?
在優(yōu)衣庫、耐克、阿迪達(dá)斯等品牌的門店招牌上,幾乎看不到他們的中文名。耐克和阿迪達(dá)斯的一些門店甚至連英文名也沒有,只有一個logo。
圖源:小紅書@優(yōu)衣庫UNIQLO、小紅書@NIKE、小紅書@adidas、小紅書@lululemon
為什么這些精心翻譯的中文名被“拋棄”了?
一個熱知識:不同的品牌名,會對消費者的認(rèn)知產(chǎn)生不同的影響。
外國式品牌名本身自帶陌生感,這有利于塑造品牌的“國際范兒”。并且,外國式品牌名還能夠讓消費者對品牌來源產(chǎn)生聯(lián)想。
一項發(fā)表于《外國經(jīng)濟(jì)與管理》上的研究指出,美國的哈根達(dá)斯冰淇淋讓人聯(lián)想到其原產(chǎn)國為丹麥或匈牙利,Klarbrunn礦泉水讓人聯(lián)想到德國阿爾卑斯山。
并且,當(dāng)外國式品牌名激發(fā)起消費者有關(guān)某個國家或某類國家的聯(lián)想時,消費者往往會啟動相應(yīng)的刻板印象,對品牌進(jìn)行判斷和評價。例如,一提到法國,人們就會聯(lián)想到優(yōu)雅、精致、浪漫等,這種聯(lián)想對奢侈品、美妝等產(chǎn)品而言簡直是天然的好感催化劑,法式命名總能讓包包添一層貴氣,讓口紅多一分優(yōu)雅。
在刻板印象的影響下,外國式品牌名的商品也會讓消費者聯(lián)想到“質(zhì)量好”“審美高級”等產(chǎn)品特質(zhì),這有助于消費者形成更積極的感知價值,進(jìn)而形成購買意愿。
在線下門店裝修設(shè)計時,著重強(qiáng)調(diào)品牌的外文名字也就可以理解了。而且,對于大型品牌來說,其門店設(shè)計是重要的品牌標(biāo)識,統(tǒng)一門店設(shè)計有助于強(qiáng)化品牌的國際性形象和調(diào)性。
不過,并不是所有外國品牌都追求這種帶著距離感的高級,比如,對于一些相對平價的商超品牌來說,如何將外國品牌的“洋身份”與本土化結(jié)合起來,或許更重要。
例如法國超市品牌家樂福,它的招牌上基本是中文和英文一起出現(xiàn),甚至有些招牌上的中文比英文更加顯眼。作為貼近大眾日常生活的零售業(yè)態(tài),“家樂?!边@樣充滿溫度的中文名能拉近與消費者的距離,畢竟在柴米油鹽的消費場景里,親切感也很重要。
圖源:視覺中國
說到底,品牌名的終極目標(biāo),不過是給消費者留下好印象,從而推動消費,但“好印象”終究是錦上添花,真正決定消費選擇的,從來不是品牌名字本身。
參考文獻(xiàn):
[1]胡清平. 音意兼譯——外來語中譯之首選[J]. 中國翻譯,2001,22(6): 28-31.
[2]什克洛夫斯基.俄國形式主義文論選[M].方珊,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1989.
[3]尚曉燕,郭曉凌. 外來的和尚更會念經(jīng)嗎?——外國式品牌命名研究述評與展望[J]. 外國經(jīng)濟(jì)與管理,2017,39(11): 14-30.
[4]高輝,郝佳,周懿瑾,等. “洋名”好,還是“土名”好?——中國仿洋和仿古品牌命名研究[J]. 商業(yè)經(jīng)濟(jì)與管理,2010,(10): 61-68.
[5]陳勤學(xué). 鄉(xiāng)土食品包裝設(shè)計的陌生化思維表達(dá)[J]. 食品與機(jī)械,2020,36(7): 127-130,135.
[6]肖婷文,衛(wèi)海英,陳斯允,等. 品牌名稱視聽形式表征對消費者心理的影響及作用機(jī)制[J]. 心理科學(xué)進(jìn)展,2023,31(9): 1756-1774.
作者:敏敏 加七
編輯:田納西
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.